Feeds:
פוסטים
תגובות

Archive for the ‘רוביק רוזנטל’ Category

'זמזום' היא מילת צליל, אונומטופיאה, או בעברית של האקדמיה: 'תצליל'. היא אחות לשורת מילים המייצגות צלילים על פי אותו דגם שבו אנו מכפילים את הצליל המקורי: קשקוש, צפצוף, פטפוט, ברבור, רשרוש, גמגום ועוד. חלק מן המילים נגזרו משורשים קדומים, כמו 'צפצוף' מהמקרא ו'קשקוש' מהתלמוד, ורובן חדשות.

גם 'זמזום' מוגדרת כמילה חדשה, והשימוש בה נרחב ויומיומי. הדבורים מזמזמות, אנשים מזמזמים נעימות משיר, הקהל באולם מזמזם לפני תחילת ההצגה ולעיתים גם במהלכה. יוסי בנאי כתב לגששים שיר שבו הוא ממליץ "לזמזם את הזמן", כי "הזמן הוא כמו שקד".

חיטוט קל בחייה של 'זמזום' מעלה שורה של שאלות: מהיכן הגיעה המילה הזו? מה פירושה? האם היא באמת מילה חדשה כמו שטורחים המילונים לומר לנו?

אז מי המציא את 'זמזום'? אליעזר בן יהודה טוען שהוא המחדש, וזאת על פי סימן השלשלת שהוא מצמיד למילה במילונו, המוגדרת "מחידושי המחבר". והוא כותב כך: "קול שאון שמשמיעים קצת בעלי החיים בכנפיהם, כמו זבובים, יתושים וכדומה. נהוג בדיבור העברי בארץ ישראל, והשתמשו בו בספרות החדשה". מסתבר שמישהו הקדים את בן יהודה. מנדלי מוכר ספרים משתמש במילה שוב ושוב בספריו, כולל אלה שנכתבו במקור בעברית. וכך הוא כותב ב"מסעות בנימין השלישי", שיצא לאור בעברית בשנת 1878, כאשר בן יהודה בן ה-19 היה עדיין עלם מתלבט ולא מנהיג תחיית הלשון: "קול רינתו נתערב עם צפצוף הצפרים, עם זמזום הזבובים, עם שריקת הצרצור".

האם בן יהודה לא הכיר את כתביו של מנדלי? ואולי יש בהתעלמות הזו נקמה קטנה מצידו על הזלזול הבוטה של מנדלי בוועד הלשון ובמפעל תחיית העברית בשיטת בן יהודה? תיקו.

חקירה נוספת מגלה ש'זמזום' היא בעצם מילה תלמודית. וכך נכתב בתלמוד הירושלמי: "אמר ר' אליעזר בן יעקב: שמעתי שעונשין שלא כהלכה ועונשין שלא כתורה עד איכן? רבי לעזר בי רבי יוסי אמר: עד כדי זימזום". הפרשנים מאוחדים שיש כאן זמזום אחר, מלשון מזימה, אבל כמה וכמה מדרשים טוענים שהזמזום התלמודי הוא הזמזום שלנו, ופירושו "קול לחש וחשאי", ובמקום אחר: "אם נזדמזמו אחריך דברים – יד לפה".

ההופעה הראשונה הקרובה לזמזום שלנו היא בתנ"ך, כשמו של עם עתיק, עם הזַמזומים: "אֶרֶץ רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף הִיא רְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים" (דברים ב 20). לכאורה, סתם צירוף מקרים. בן יהודה מביא דעה נוספת: "ויש סוברים כי העם זמזומים במקרא נקרא כך על שם קול דיבורם הזר", כלומר, מאחר שדיבורם נשמע כמו זמזום. ח"נ ביאליק החליט באחד משיריו ש'זַמזומים' הם רמשים מזמזמים, אך המילה לא נקלטה.

הזמזום הוליד מילה נוספת מאותו שורש. 'זַמְזַם', הבאזר (buzzer) העברי, מופיע במילוני ועד הלשון כבר בשנת 1929 במסגרת מונחי הטלפון. המקור האנגלי מזכיר לנו שגם באנגלית מדובר באונומטופיאה: bzzzzzz. 'זַמְזַם' מופיעה בספרות יהודית מוקדמת, אבל שם היא מין חליל: "שים על לשונך הרע זמָמֶיךָ, ולא תתעה אחרי קולות זַמְזַמֶּיךָ", מתוך "ספר תוכחת מוסר" לעזרא הבבלי, מן המאה ה-18. ויש גם 'זַמזומית', צמח בר ממשפחת השושניים.

אז בִּחְיאת זומזום, מה זה חשוב מי חידש את המילה, חשוב שהיא אתנו, ממשיכה לזמזם מכל פינה. הביטוי 'בחיאת זומזום', למתעניינים, הוא שיפוץ קל של השבועה הערבית 'בחיאת זַמְזַם'. זמזם, במלעיל, היא באר המים הקדושה שליד הכעבה במֶכה.

 

Read Full Post »

אהרן מזי"א, הרופא הבלשן, וידידו בוקי בן יגלי, אימצו את משקל המחלות מן המקרא, המתגלם בין היתר בפסוק בספר דברים: "יַכְּכָה ה' בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת" (דברים כח). הם יצרו בו מחלות חדשות לרוב, כמו שַעֶלֶת וחַצֶּבֶת וצַהֶבֶת. בן יהודה תרם את חלקו ב'אַדֶּמֶת'. במהלך נוסף הפך משקל המחלות פס ייצור לשמות מחלות שהרופאים לא שמעו עליהן.

סוג המחלות האהוב במיוחד על היוצרים בתחום, מאז ועד היום, הוא תחום הדיבור. דיברת יותר מדי? המחלה בדרך. החלוץ בתחום זה היה ביאליק, שהמציא את 'נָאֶמֶת', מחלת הנואמים. לפי יצחק אבינרי ביאליק לגלג באמצעות 'נאמת' דווקא על הנוהג המופרז לדעתו ליצור מילות מחלה במשקל הנ"ל. בעקבות ביאליק יצר אברהם שלונסקי כמה מילות מחלות דיבור. המפורסמת בהן, שזכתה למקום בקנון הלשוני היא 'דַבֶּרֶת', מתוך "עלילות מיקי מהו": "איך פשטה מחלה ממארת, שקוראים לה הדברת". באותו ספר אפשר למצוא גם את "מין צַוַוחַת, מין צָרַחַת" (61). הבלשן יצחק אבינרי מביא חידוש של תלמידו יואב קרני משנות השבעים: 'לַעֶזֶת', שימוש יתר במלים לועזיות. העברית החדשה העשירה מאוד את התחום, והיום יש לנו 'פַּטְפֶּטֶת', 'קַשְקֶשֶת' וגם 'בַּרְבֶּרֶת'.

ב"אני וטלי לארץ הלמה" מתלונן שלונסקי כלפי טלי: "אין קץ לשָאֶלֶת שלך". מחלת השאלות מקפיצה אותנו עשרות שנים קדימה, אל הילד השואל "למה" בפרסומות קופת חולים. הילד מדווח לרופא שלאמו יש 'צַעֶקֶת' ו'לַחֶצֶת', לאחותו 'מַלְשֶנֶת חריפה', ולו עצמו 'נַגֶ'סֶת'. האחרונה גזורה מהמילה היידית ניג'ס, ללמדך שמשקלי הדקדוק סובלניים יותר מטהרני השפה.

לא רחוק  מן הדיבור שוכנת מחלקת הבירוקרטיה, ובה עובד משקל המחלות שעות נוספות. גם כאן היה ביאליק ראשון, כאשר טבע את 'וַעֶדֶת', מחלת ריבוי הוועדות. בעקבותיה באו שתי מילים שהן כבר חלק מן הקנון הלשוני. האחת היא 'סַחֶבֶת', העוסקת בנוהגו של כל מנגנון לדחות את הטיפול בעניינים סבוכים כפשוטים. המונח הזה  נטבע על ידי האקדמיה ללשון בשנת 1960, בעקבות המונח האנגלי red-tape. באנגלית הוא קרוי כך מאז המאה ה-18 ומתייחס לסרט אדום שבו כרכו מסמכים רשמיים. המחלה השנייה היא 'נַיֶּרֶת', ריבוי המסמכים שיש לטפל בהם כדי להגיע ליעד כלשהו, בעקבות מונח אנגלי מן המאה ה-17: paperwork, וגם היא מופיעה באותו מילון של האקדמיה.

מחלות מדומות רבות עוסקות בתכונות אנוש או במצבים יומיומיים. יצחק אבינרי המציא את 'פַּהֶקֶת' ו'סָרֶבֶת'. יוצר המכתמים חנניה רייכמן כותב: "הילדות הינה נתקפת בחַצֶּבֶת עם חַצֶּפֶת – זו עוברת במהירות, זו נשארת עד בגרות". לוסי אלקיויטי כתבה ואיירה ספר בשם "הפַּנֶּקֶת – מחלת ילדים ולפעמים מבוגרים". אברהם שלונסקי לא הסתפק בדַבֶּרֶת ושָאֶלֶת. הוא המציא גם את 'אַגֶּבֶת', מחלת האדישות, 'רַפְרֶפֶת', מחלת השטחיות, ו'הַסְהֶסֶת', מחלת המשתיקים.

השפה הלא רשמית של צה"ל תרמה את חלקה. במילון הסלנג של רפאל ספן מובאת המילה 'חַתֶּנֶת', שהיא על פי הגדרתו הלהיטות של חיילות להתחתן על מנת להשתחרר מהשירות. 'סַגֶּמֶת', מילה עכשווית בהחלט, היא מחלה שלוקים בה קצינים צעירים בדרגת סגן משנה. היא מתבטאת בהתלהבות יתר מדרגות הקצונה החדשות, קשיחות יתר וניסיון לחלק פקודות לכל מי שנמצא בסביבה. בדרך כלל המחלה נעלמת מאליה תוך כמה חודשים. אחרי שמשתחררים מן הסַגֶּמֶת לוקים לעיתים קרובות ב'פַּזֶּמֶת', מחלת הפז"ם (ראשי תיבות: פסק זמן מזערי), שהיא ההשתוקקות הממארת לסיים את השירות הצבאי.

Read Full Post »

על אדם הנקלע למצב של בלבול או חרדה, אומרים שהוא מחליף צבעים. השפה זיהתה כאן תופעה פיזיולוגית: כשאדם נכנס למצוקה רגשית צבע הפנים משתנה. הביטוי מופיע בשפות רבות, כמו אנגלית, גרמנית, צרפתית וגם יידיש: עס בייטן זיך ביי אים די קאָלירן.

את הקשר בין צבע הפנים למצב הנפשי גילו כבר בתנ"ך: "לא עתה יבוש יעקב, ולא עתה פניו יחוורו", אומר ישעיהו, בהופעה יחידה של הפועל חוור במקרא. חוור פירושו הפך לבן, גם בארמית ובערבית. במשנה ובתלמוד כבר נפתחה קשת צבעים ססגונית. במסכת אבות נכתב ש"המלבין פני חברו ברבים … אין לו חלק לעולם הבא". בתלמוד משרטטים את חילופי הצבעים הקשורים להלבנת פנים: "אזיל סמקא ואתי חוורא" (חולף האודם ובא החיוורון). רבי עובדיה מברטנורא מפרט: "המתבייש פניו מאדימות תחילה ואחר כך מתלבנות. כשמביישין את האדם, בתחילה הרוח מתנועע לצד חוץ כמי שמתמלא חימה ופניו מאדימות, וכשאינו מוצא טענה כיצד יסיר הבושת ההוא מעל פניו, הוא דואג בקרבו ונכנס הרוח לצד פניו מפני הצער, ופניו מתכרכמים ומתלבנים".

לפנים המאדימות יש מקבילה עברית ותיקה: הפנים המסמיקות, וגם כאן, מבושה או מהתרגשות. סוּמַק פירושו בארמית תלמודית אדום. ברטנורא מזכיר צבע נוסף. הפנים מתכרכמים, כלומר, מקבלים את צבע הכרכום הצהוב-ירוק. על פי המדרש פניו של רבן גמליאל 'נתכרכמו' כשלא ידע לענות על השאלה "לכמה הנחש מוליד", כלומר, מה אורך ההיריון של הנחשה. הכרכום הוא צמח תבלין המופיע בשיר השירים: "נרד וכרכום, קנה וקינמון". שמו הערבי של הצמח הזה הוא כורכום, שממנו מייצרים את התבלין המצהיב מאכלים שונים. מזהים את הכרכום עם הזעפרן המופק ממנו, אך לפי דעות אחרות זה אינו אותו צמח. בתלמוד נכתב על מי שמתבייש: "כיוון שנצטרך אדם לבריות, פניו משתנות ככרום". כְּרוּם גם הוא צבע ירקרק צהבהב, שאינו קשור לכרכום אלא כנראה למילה היוונית chromo, צבע.

מעמד מיוחד בצבעי הפנים יש לצבע הירוק. פנים ירוקות מעידות על מחלה, ומכאן מחלת היֵרָקון המופיעה בתנ"ך. בתרבות הכללית ירוק הפך צבע הקנאה. באנגלית מוכר הביטוי green with envy, שהתאזרח גם בעברית: "ירוק מקנאה".  ובל נשכח את  המפלצת ירוקת העין, היא הקנאה, שחוללה את הטרגדיה של אותלו.

צבעי הפנים צצים שוב ושוב בשפה, גם כשמדובר בצבעי איפור, המכסים על מה שאנו רוצים להסתיר. דברים גלויים ובוטים נאמרים "בלי כחל ושרק", או בנוסח התלמודי: "לא כחל ולא שרק ולא פירכוס ויעלת חן". הכחל והשרק הם צבעי איפור, כחול ואדום. ומהיכן הגיע הראש הכחול? על פי אגדה עממית מקור הביטוי בחרדון סיני, שראשו מכחיל כאשר הוא מיוחם. אז זהו, שלא. הקישור בין הצבע הכחול וענייני המין מבוסס  על "החוק הכחול", סדרת חוקים בתחום המוסר שנחקקו  במאה השמונה-עשרה בארצות הברית כנגד התנהגות בלתי מוסרית. מכאן הפך הצבע הכחול סמל לשמרנות נוקשה, ובהיפוך סמל לפריצות מינית. "סרט כחול" הוא תרגום של הביטוי האנגלי-אמריקני blue movie, "ראש כחול" הוא פיתוח ישראלי. הנתפס בקלקלתו בעת צפייה בסרט כחול פניו מלבינות, מאדימות ומתכרכמות. או שלא.

Read Full Post »

יורם, במלרע, היה מלך בישראל. יורם, במלעיל, הוא אחד שכולם דורכים עליו, למרות שהוא מנסה לעשות תמיד בדיוק מה שמבקשים ממנו. ליורם החדש קמו יורשים לא מעטים בדמות הפרייער, הלפלף, החְנון, והגִיק, אבל הוא עודו אתנו.
מה הפך דווקא את יורם לסמל המוכים והמזולזלים? לא לגמרי ברור. ההשערה המקובלת היא שהשם יורם ניתן בכמה יצירות ספרות ותיאטרון בשנות החמישים לילדים שהגיעו מאירופה כניצולי שואה, וזכו לזלזול ולבוז במקום לחיבוק ולחמלה. בכל מקרה, יורם שייך לקבוצה מיוחדת של שמות חסרי מזל, שהפכו משם פרטי למותג לא מחמיא.

שניים כאלה הם שלומיאל וירחמיאל, גם הם במלעיל. שלומיאל הוא אחד מן הצמד שלומיאל ושלימזל: השלומיאל שופך את התה הרותח על חולצתו של השלימזל. שתי המילים הן ביידיש. שלימזל היא מילה דו לשונית: שלים (רע, מגרמנית)+מזל, תרגום של הביטוי הארמי 'ביש גדא'. לעומת זאת שלומיאל הוא דמות נכבדה מן המקרא, נשיא שבט שמעון, ושמו המלא שלומיאל בן צורי שדי. מה קרה לנשיא הנכבד שלומיאל בדרך למטחנה המלגלגת של היידיש? ככל הנראה המקור הוא במדרש התלמודי, המטפל בלי רחמים בדמות שנואה מן המקרא: "זמרי בן סלוא נשיא בית אב לשמעוני". המדרש קובע ששלומיאל בן צורי שדי הוא הוא זמרי, ובכך חרץ את גורל שמו הטוב לדורות הבאים. מדרש מאוחר מזכיר גם ששלומיאל מייצג את שבט שמעון, המקולל על מעשיו של שמעון בשכם.

ירחמיאל חטף גם הוא, אולי בגלל דמיונו לשלומיאל. בתנ"ך יש שלוש דמויות ששמן ירחְמְאֵל. אחד מהם, מצאצאי יהודה, נשא אישה נוכרייה ולכן הוא זוכה לביקורת במדרשים, אך לא נראה שזה מקור הזלזול בירחמיאל למיניהם. ירחמיאל, בתוספת י', הפך בישראל החדשה שם נרדף לטיפוס גלותי נלעג, עד כדי כך שכמה צברים שנקראו ירחמיאל קראו לעצמם יֶרַח, והסתירו את שמם אפילו מנשותיהם. גורל דומה אירע לזלמן, גלגול של השם שלמה, שהפך מושא ללגלוג, אולי בזכות השיר המפורסם על מכנסיו, שהפכו למותג לעג: מכנסי זלמן, ה"מגיעות עד הברכיים".

היידיש הכניסה לארסנל השמות המקוללים גם את לֶמֶך, שהוא מעין תערובת של יורם וירחמיאל. למך הוא מן הדמויות הראשונות במקרא, והוא התפרסם בכך שהרג בשוגג את קין, למרות שקין זכה לשמירה צמודה מאלוהים. לאחר האירוע המצער שר למך לנשותיו עדה וצילה שיר וידוי, המתחיל במילים המפורסמות "עדה וצילה שמעָן קולי". מה שעשה את למך מטרה לצחוקים הוא הסיפור המדרשי על מה שעשו לו בתגובה נשותיו עדה וצילה. השתיים, על פי הסיפור, שימשו לו למטרות שונות. אחת, הפחות מרשימה בהופעתה, שימשה לפרו ורבו. השנייה, הנחשקת, שימשה לתשמיש. אחרי הרצח הענישו השתיים את למך בעונש כבד, ושתיהן סירבו לקיים אתו יחסי מין במשך למעלה ממאה שנה. גם חטף כאב ביצים, וגם נכנס למילון מהצד הלא נכון.

ונסיים בתרח, שהפך שם נרדף לשוטה, בעיקר בצירוף "תרח זקן". תרח המקראי היה אמנם עובד אלילים, אבל בכל זאת איש חשוב, אבא של אברהם אבינו, ולא רק זאת. בבראשית כתוב: "ואלה תולדות תרח: תרח הוליד את אברם". רב אבא בר כהנא אומר על כך: "כל מי שנכפל שמו יש לו חלק לעולם הזה ולעולם הבא".

אז למה זכה תרח למוניטין של טיפש בעולם הזה? כאן נכנסה לתמונה השפה הגרמנית, שבה töricht פירושו טיפש. דמיון הצליל של המילה הגרמנית לתרח, והחשבון העתיק עם עובד האלילים, הכשירו את הקרקע להפוך את תרח למותג של טיפשות.

שוב קיפחנו את הנשים. אז זהו, שלא. יש גם שמות חסרי מזל של נשים, אבל על כך, ברשימה אחרת.

Read Full Post »

יום הזיכרון ויום העצמאות הם גם ימי האנדרטאות. הן פזורות ברחבי הארץ, עשויות אבן וברזל. בולטות בנוף או נחבאות בו, חלק מתרבות הזיכרון הישראלית העשירה. אנדרטה היא אחת מן המילים הרבות שהורישו לנו היוונים, למרות שהיא עצמה לא התפתחה למילה בשפות אירופה. היא מופיעה בתלמוד בנטייה ארמית: "אמר רב יהודה אמר שמואל: באנדרטי של מלכים שנינו". 'אנדרו' פירושה ביוונית גבר, 'אנדרטה' היא דמות גבר. מן הקידומת הדומה, אנתרו-, שפירושה אדם,  קיבלנו את האנתרופולוגיה, ובסיומי המילים את הפילנתרופ, הנדיב אוהב האדם, ואת המיזנתרופ, שונא האדם.

'אנדרו' מככבת גם במילה העברית אנדרלמוסיה, או בצורתה התלמודית: אנדרולומוסיה, וגם היא מוכרת רק בעברית. פירושה המודרני הוא מצב של בלבול וכאוס. במדרש שבו המילה מופיעה פירושה מגיפה: "אמר ר' שמלאי, כל מקום שאת מוצא בו זנות אנדרולומוסיא באה לעולם והורגת יפים ורעים". ביוונית עתיקה זהו כנראה גלגול של אנדרולמפסיה, מצוד אחר פושע נמלט.

אנדרוגינוס, גבר-אשה, היצור הדו מיני, נותר בשפות העולם, ומופיע גם בתלמוד. אליעזר בן יהודה, שהתעקש לא להכניס מילים לועזיות למילונו, כותב: "לא ראיתי לי רשות להשמיט מלה מפורסמה ומקובלה כמוה". ומי לא מכיר את אנדרומדה, שהוקרבה למאכל דרקון הים מול חופי יפו. צוק הסלע שנותר ממנה התיר את לשונו המושחזת של טומי לפיד, שטבע את הביטוי "תסמונת אנדרומדה". בכך לגלג על חבריו הגימלאים, הצועדים יום יום אל צוק אנדרומדה וחזרה, במקום להמשיך ולנהל את ענייני המדינה, כמוהו.

לצד 'אנדרטה' התלמודית הציע התנ"ך שמות משלו למצבות הזיכרון. הידוע שבהם הוא 'גַלְעֵד', שבמקורו נועד להנציח את בריתם המחודשת של לבן ויעקב. גַלְעֵד היא אחת הדוגמאות הרבות בתנ"ך למדרש שמות. אחי יעקב עורמים גל אבנים. יעקב קורא לו גַלְעֵד, ולבן מפרש: "הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם, עַל כֵּן קָרָא שְׁמוֹ גַּלְעֵד" (בראשית לא 48). כל זה, יש להזכיר, מתרחש בהר הגִלְעָד, ועל פי מילון העברית המקראית של מ"צ קדרי, גַלְעֵד הוא הסבר לשם גִלְעָד. ההסבר הזה מתחזק בפרשנות למילה "מצפָּה" המופיעה בהמשך הסיפור, שהיא על פי רש"י והרמב"ן מצפֶּה גִלְעָד, המופיע בספר שופטים.

לבן הארמי קורא לגַלְעֵד "יגר שׂהדותא". שהדותא פירושה 'העדות', ופירוש הצירוף בעברית הוא גל העדות. זוהי הופעה נדירה של מילה בארמית בשלב מוקדם כל כך של כתיבת התנ"ך. שׂהדותא מזכירה את הביטוי "שׂהדי במרומים", כלומר, עדי במרומים, הוא אלוהים. שׁהיד, המת על קידוש השם, הוא בערבית העד המעיד במותו על אמונתו. זאת בעקבות השׁהאדה, העדוּת, אחת מאמונות היסוד של האסלאם.

מילה אחרת הנוגעת בזיכרון היא 'יד'. 'יד' משמשת במקרא בדרך כלל בהוראת האיבר בגוף האדם, אבל בכמה הופעות פירושה מקום. אין הסברים משכנעים לקישור המשמעות בין היד בגוף האדם לבין 'מקום', אבל מכאן התגלגלה המשמעות של מצבת זיכרון, המופיעה פעמיים בתנ"ך, אחת מהן היא יד אבשלום. אבשלום, כזכור, בנה את המצבה לעצמו בעודו בחייו.

'יד' משמשת היום למקרים מיוחדים של זיכרון. בעוד אנדרטה היא הפסל הפיזי המוקם לזכר נופלים, 'יד' היא הנצחה רחבה יותר, בדמות מוסד, מפעל או יישוב. בנובמבר 1948 כתבה ד"ר מרים שפירא, ששכלה את בנה במלחמת העצמאות, מכתב לעיתון "דבר", שבו קראה להקמת ארגון הנצחה. המכתב הוכתר בכותרת "יד לבנים", ומכאן נסללה הדרך להקמת ארגון בשם זה בשנת 1949. מוסד הזיכרון המרכזי של השואה נקרא יד ושם, והוא נגזר מספר ישעיהו: "וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחוֹמֹתַי יָד וָשֵׁם" (נו 5).

Read Full Post »

חד גדיא הפך לאחד מסמלי הפסח. המהדרין מסיימים את ההגדה בטקסט הארמי, ולצידו עשרות גירסאות בעברית. הארמית אינה צריכה להטעות: הטקסט נוצר במאה ה-15, והיהודים למדו אותו משיר עם גרמני. מנהגי הנוצרים הותירו את רישומם על חגי ישראל גם במנהג הסביבון בחנוכה, ובמנהג הרעשנים בפורים, שכוון במקורו נגד יהודה איש קריות.

חד גדיא פירושו בארמית גדי אחד, ובעברית הוא זכה לפירוש נוסף: בית סוהר, והפעם בהטעמה אשכנזית: חד-גדיא, במלעיל. מקורו בפולנית: koziol פירושו תיש, ובסלנג העבריינים הפולני נקרא בית הסוהר, משום מה, תיש. יוצרי הסלנג הישראלי החדש חיברו את בית הסוהר לסיפור ההגדה, וכבר אצל י"ח ברנר אפשר למצוא בסיפור "הלל" שימוש במונח: "יהודים יותר יפים ממך כלואים ב'חד גדיא'".

משפחתו של הגדי מככבת בתרבות היהודית מאז ומתמיד. בעוד הכבשה והשה הם סמל התום, שלא לומר הנאיביות, המשפחה האלטרנטיבית: התיש, העז והגדי מייצגת תכונות אנוש שנויות במחלוקת. התיש הוא טיפש ועקשן. "בוֹק", ביידיש תיש, הוא כינוי לאדם קשה תפיסה. חיים נחמן ביאליק הציע את המילים תיישני ותיישנות במשמעות עקשן ועקשנות. התיש נחשב גם סמל לגחמנות עקב אופיו הקופצני. שם התואר קפריזי עצמו התגלגל על פי אחת ההשערות משמו הלטיני של התיש: caper. לצד המילה העברית גחמן לאדם קפריזי הוצעה גם המילה הנאה 'צפרוני'. היא נקבעה בזכות דמיונה הפונטי לקפריזי, ובעקבות המילה המקראית צפיר, הנרדפת לתיש, כמו בצירוף המקראי "צפיר עיזים". למונח המוזיקלי קפריצ'יוזו הוצע לקרוא במילון מונחי המוזיקה משנת 1955 'צפרונית'.

גם גורלה של העז לא שפר עליה, ומיוחסות לה תכונות של טיפשות ופחזנות. כזה הוא משל העז העיוורת, שאותו ייחס עובדיה יוסף לביבי נתניהו בימים שבהם לא שררה ביניהם אהבה. מקורו בתלמוד הבבלי, במשל ארמי האומר "כאשר כועס הרועה על הצאן, הוא עושה את העז המנהיגה עיוורת". עז חביבה אך מבולבלת היא "עיזה פזיזה", ביטוי שנטבע על ידי משורר הילדים לוין קיפניס, במחזה בשם זה על אודות עז קלת דעת. קיפניס מספר שהוריו נפגשו בעקבות מרדף אחרי עז בחצר, שלה קראו בפולקלור המשפחתי "עיזה פזיזה", או "עיזה רגיזא" וגם "עיזה קפריזה".

העז מככבת בסיפור הידוע על האשה שהתלוננה על הצפיפות בביתה, והצטוותה להכניס לתוכו עז. כשהתלוננה שוב, אמר לה הרבי להוציא את העז. מאז הפכה העז למותג חדש ולא מחמיא: המרכיב המיותר, שנועד להשלכה. יחסי ציבור לא צפויים קיבלה העז מאדריכלי המפעל הציוני, כסמל לחקלאות בעלי החיים, בביטוי "עוד דונם ועוד עז". זכות היוצרים לחיים וייצמן, בנאום ההתפטרות שלו מנשיאות ההסתדרות הציונית בשנת 1930.

התיש קרוי גם שעיר, או שעיר עיזים, שהיה מועד לשחיטה, או גרוע יותר, להטלתו מראש צוק העזאזל. התלמוד מפרש את השם כצירוף של "עז אל" אל רב עוצמה, מדרש מאוחר סבור שהצוק נקרא כך על פי הצירוף העברי-ארמי "עז אזל", בעברית: העז הלכה. סיפור יפה, אך  אינו עומד במבחן החקר הלשוני.

נראה אם כן שמשפחתו הפגומה של התיש דיברה אל לב בני האדם  יותר ממשפחתם המושלמת של האיל והכבשה, וראיה לכך היא הניב החביב "הגדיים נעשו תיישים", שמקורו בתלמוד. יצחק אלתרמן, אביו של נתן, גם כתב שיר על התיש: "יש לנו תיש, לתיש יש זקן, ולו ארבע רגליים וגם זנב קטן". על בסיס השיר יצרו ילדי ישראל התמימים גירסה חתרנית: "יש לנו רבי, לרבי יש זקן, ולו ארבעה תלמידים, והוא מכה אותם, במקל, בסרגל, מה שבא ליד". עם הזמן יוחסו מעלליו של הרבי לתיש, שלא עשה כל רע.

אז שיהיה סדר שמח וכשר, וזכרו: פסח בלי חד גדיא הוא כמו חנוכה בלי סביבון, וכמו פורים בלי רעשן.

Read Full Post »

"למה" היא שאלת השאלות. היא חותרת אל הסיבות ואל התכלית של הדברים גם יחד, ובניגוד לשיעורי לשון עתיקים אין הבדל בינה לבין "מדוע", היא פשוט נפוצה ודיבורית יותר. אפשר גם לחבר את השתיים, ולשאול כמו ע. הלל: "מי יודע מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה?", או בהיפוך סדר, כמו בשירו של עמנואל הרוסי: "ירושלים עיר הקודש, למה ומדוע, לא נתת לי בזה החודש יומיים בשבוע?"

"למה" היא גם סימן היכר של הנודניקים בכל הדורות ובכל הלאומים, ועל כן התמסדו בשפה תשובות קבועות לשאלה הזו, שנועדו לנפנף את הטרדנים. ברירת המחדל של התשובה הישראלית היא כבר כמה דורות  "ככה", קיצור של "כי ככה זה", כלומר, אין תשובה לשאלה, ואם יש, היא לא ממש חשובה.

תשובת הנפנוף הזו זוכה לגירסאות נוספות בשפות שונות. באנגלית עונים לשואל why בתשובה הקצרה because, מפני שֶ. הרוסים עונים לשאלה פָּצֶ'מוּ, למה, בתשובה מחורזת: פָּתָמוּ, שהיא חלק מביטוי שלם שפירושו "מפני ש". חובבי הספורט זוכרים מן הסתם את שאלת הלמה הכואבת של ארקדי גיידמק כאשר שמעון גרשון ניגש לבעוט בעיטת 11, והחטיא: פצ'מו גרשון, פצ'מו? ביידיש עונים לשאלה "פאר ווס?", למה, תשובה עם לחן יידישאי עוקצני: דערפאר, ולפעמים גם "זעסט דאך", אתה רואה. הליטאים אומרים פשוט: "אזוי", כלומר, עזוב אותך משטויות.

יש שפות שבהן התשובות יצירתיות יותר. בגרמנית, למשל, נהוגה תשובה שהכרתי בילדותי מפי סבתא גרטרוד, כאשר הייתי שואל בגרמנית warum. התשובה ניתנה בחרוז יקי: "warum? weil du bist dumm", למה? מפני שאתה טיפש. גירסה מחורזת נוספת מאותה תפוצה: warum? Weil die Banane ist krumm. למה? מפני שהבננה עקומה. השאלה "מדוע הבננה עקומה" מהווה בסיס למשחק ילדים פופולרי בגרמניה. בלדינו, כאשר שואלים "דֶי קֵיי", למה, עונים: "דֶי קֵייזוֹ!". למה – גבינה.

העברית מציעה גם היא תשובות יצירתיות יותר מ"ככה". בשיר "למה ככה" שכתב דודו ברק והיה להיט ילדים בשנות השמונים יש כמה תשובות כאלה, כמו למה יויו, למה רותי ועוד, אבל נזכרת בהן התשובה הישראלית הנפוצה "למה כובע", שהיא בוטה ואמורה להיות משכנעת יותר מ"ככה". מהיכן צצה "למה כובע"? יש טענה שהתשובה הזו היא קיצור של תשובה ארוכה ומחורזת: "למה? – למה כובע עף לגובה!". עדויות משכנעות יותר מגיעות משנות החמישים, משפת החיילים. באותה תקופה נהגו לשפץ להיטים ולחבר להם מילים חדשות. כך עשו גם ללהיט "אל תיקח הכל ללב", ונוספה לו השורה "שים חצי על הכתף". שירי החיילים פיתחו את המנגינה הקצבית, וכך הזדמר לו שיר חיילים בלתי תקין פוליטית אבל חיילי מאוד: "למה יש לזין כובע? למה יש לכוס זקן?". כשרצו לשיר את השיר בסביבה מהוגנת יותר היו שרים: "למה לה-לה-לה לה כובע? למה לה-לה-לה-זקן". ככה, טוענת הגירסה, נולד "למה כובע". אנחנו קונים. למה? כובע.

Read Full Post »

חייה של המילה העברית 'כאילו' מלאים הפתעות וחמקמקים ממש כמו מה שהיא אמורה להביע: מה שאנחנו רואים איננו מה שיש, מה שנגלה לעין מתחלף במראית עין חדשה, ובקיצור, כאילו.

'כאילו' היא מילה הנפוצה מאוד במקורות, ומופיעה מאות פעמים במשנה, בתלמוד ובמדרשים. בתוך ארבע אותיותיה (שהרי המילה היא כְּאִלּוּ, האות י' היא אם קריאה מאוחרת) מסתתרות שלוש מילים: מילית הדימוי 'כ', מילת התנאי 'אִם', ומילת התנאי השלילי 'לוּ', כאשר הל' בלעה את המ' של 'אם'. כבר במשנה היא עוסקת בדימויים. במסכת סנהדרין נכתב "לפיכך נברא אדם יחידי, ללמדך שכל המאבד נפש אחת מישראל, מעלה עליו הכתוב כאילו איבד עולם מלא". בסדר פסח אנחנו משננים: "בכל דור ודור חייב אדם לראות את עצמו כאילו הוא יצא ממצרים".

חיטוט נוסף מגלה שגם כאן הקדים התנ"ך את המשנה. המילה 'אילו' מופיעה בו פעמיים, בקהלת, ובמגילת אסתר, במשנה הוסיפו את מילית הדימוי 'כ'. 'אילו' ו'כאילו' קיימות גם בארמית. בתרגום יונתן לתורה צצה המילה 'כאילו' כמה וכמה פעמים, למרות שאין לה רמז במקור המקראי.

בעברית החדשה זכתה 'כאילו' לשימושים רבים. "עלינו לעזור לבריטים כאילו אין ספר לבן, ולעמוד נגד הספר הלבן כאילו אין מלחמה", אמר בן גוריון שבועיים אחרי פרוץ מלחמת העולם השנייה. בכך יצר דפוס לשוני שבו השתמשו אחריו משה דיין, יצחק רבין ואחרים. "כאילו כלום" הוא ביטוי המעטה ישראלי נפוץ. הגששים שִדרגו את 'כאילו' והפכו את המילה לתמצית הקיום הישראלי. "אני מבין", אומר השליח בבנק, "אני מקבל ספרות מקצועית כאילו אני יודע לקרוא". 'כאילו', הנאמר כאן בהדגשה ערמומית, הוא מקור הביטוי הנפוץ ביותר של הגששים: 'ישראבלוף'.

'כאילו' לא נחה על זרי הדפנה שהגישו לה הגששים. בשנות התשעים של המאה העשרים היא פרצה לחיינו בכוחות מחודשים. תחילה נזקקה לשחקנית חיזוק בדמותה של 'כזה'. מכל פינה במתחם שינקין ובנותיה אפשר היה לשמוע משפטים בנוסח "אני כאילו עובד כזה בעיתון כאילו שאני כזה עורך לשוני כאילו?". סימן השאלה המובלע בסוף המשפט הוא חלק מן השפה, שכן כל כולה שפת העל-יד, האולי, הערבוב של מה שיש ומה שאולי יש או אולי יהיה כאילו?

'כאילו' החדשה היא מה שקרוי 'קשר ריק', מילה או ביטוי או סתם כחכוח שנועדו להקל על שטף הדיבור, שהרי בדרך כלל הדיבור רץ קדימה והמחשבה מתקשה להדביק אותו ונזקקת למילות מעבר. 'כאילו' התגלגלה לתפקיד הזה היישר מן האנגלית האמריקנית, שם משמשת בתפקיד הזה like. like התאימה לעברית גם מפני שהיא דומה לה במשמעות (כמו משהו), וגם בזכות הצליל הדומה, השימוש בעיצורים k ו-l. שיטוט ברשת מגלה שגם 'לייק' בשימוש דומה התאזרחה במקומות רבים, כמו במשפט הפקצי "לירזוש וליטלוש אתן לייק מוקסי מקסימות".

לייק עצמה פרצה אל חיינו בלבוש חדש לאחרונה, באמצעות הרשתות החברתיות, שבהן הגולש נדרש שוב ושוב לבטא הסכמה, אהדה או סתם אישור קבלה באמצעות הכפתור 'לייק', שתורגם בעברית ל'אהבתי'. 'לייק' התאזרחה כמות שהיא, ובפייסבוק כבר מזמן עושים ליייקים, מלייקקים ואפילו מלייקלקים. באנגלית like במשמעות דומה התרחקה מ-like במשמעות לחבב, אבל אי שם בדמדומי הלשונות האירופיות הן היו אחת. הן התפצלו בשפות קדומות שהשפיעו על האנגלית לפני כאלף שנה, שהרי לחבב פירושו להרגיש קרוב למישהו או משהו אחר, להיות כמוהו. כאילו.

Read Full Post »

האם העגבנייה היא פרי או ירק? כיצד מבחינים בין פירות לירקות? ומה ההבדל בין יֶרֶק ליָרָק? אולי פרי צומח על העצים וירק על האדמה? האבטיח והמלון מוחים בתוקף, והבננה קצת מבולבלת. אולי פירות הם מתוקים וירקות אינם מתוקים? האבוקדו לא בעניין, הלימון מחמיץ פנים, והבטטה אינה יודעת את נפשה. אולי הירק ירוק והפרי לא? ספרו את זה לפרי הירוק תפוח, ספרו את זה לירק הכתום גזר. ומה ההבדל בין יָרָק לבין יֶרֶק?

הבלבול בין פירות וירקות אכן רב. "פרי"  (fruit) הוא ביסודו מונח בוטני: פרי הוא החלק האכיל בצמח המכיל זרע. יֶרֶק הוא שם כולל לכל הצמחים הירוקים, מן הקישוא ועד לעשב השדה. יָרָק, שאותו מגדלים בגן הירק, באנגלית ,vegetable  הוא לכאורה כל מה שאינו פרי. בעברית היום ההבדל בין יֶרֶק ליָרָק נעלם. יָרָק מצוי רק בצירוף המקראי גן יָרָק, וצורת היחיד המקובלת של המילה ירקות היא דווקא יֶרֶק.

אז היכן מותחים את הקו? מסתבר שהדבר אינו אפשרי, שכן ירק ופרי אינם יושבים על אותה ערוגה לשונית. בניגוד לפרי, ירק איננו מונח בוטני אלא קולינרי, ככתוב במשלי, "טוב ארוחת יָרָק ואהבה שם, מבית מלא זבחי ריב".  ירק הוא שם כולל לסוג המזון המוגש בארוחות לצד המנה העיקרית, כסלט (ירקות!) חי או באופן מבושל. בגן ירק מגדלים צמחים שונים, המיועדים למאכל כירקות. רד"ק מסביר בפרשנותו לסיפור נבות היזרעאלי שירק "הוא העשב שהוא מאכל האדם, או עשבים שיש להם ריח טוב".

אז עגבנייה היא פרי מבחינה בוטנית, וכמוה המלפפון והפלפל. מבחינה קולינרית היא ירק, ואנו מצפים לה בסלט הירקות שלנו, בעוד שאת התפוז והתפוח נשמח לגלות בסלט הפירות. כשיגיעו הירקות לשולחן, בחלקם  ננגוס בפרי (עגבנייה, פלפל ומלפפון), באחרים נכרסם את העלים (חסה, כרוב), או ננשנש את התפרחת (כרובית). לעתים נבשל את הפקעות (תפוחי אדמה), ובקבוצה מובחרת נרד אל השורש (סלק, גזר וצנון).

אז למה אנחנו קוראים פרי, ובשום פנים איננו ירק? למה שהוא גם פרי בהגדרה הבוטנית (כלומר, מכיל זרע), וגם במשמעות הקולינרית: בדרך כלל הוא מתוק (אם כי האבוקדו הוא פרי לכל דבר), בדרך כלל נאכל אותו בנפרד מהארוחה (אף כי לא נוותר על צלי ברוטב שזיפים), והוא מתאים לקינוח (אפשר גם אשכולית לפתיחת היום).

חובבי הגיאומטריה מתבקשים לצייר שני עיגולים שיש להם חלק חופף: פירות, וירקות. בחלק החופף, הכולל "ירקות שהם פירות", נעשה סלט מעגבנייה, מלפפון ופלפל, ונבשל חציל וקישוא. בחלק "ירקות שאינם פירות" יסתופפו הבצל, הגזר, החסה וחבריהם. בחלק "פירות שאינם ירקות" נמצא את האבטיח, הענבים, התפוזים ועוד.

סלט הירקות, יש לומר, נחשב המאכל הישראלי האותנטי. המילה סלט, עם זאת, לא נולדה בעברית אלא הסתפחה אליה מגירסאות שונות שלה בשפות אירופה. מקורה במילה sal, מלח, להזכירכם שסלט נטול מלח כמוהו כאהבה נטולת סוכר, וכחוכמה נטולת פלפל.

Read Full Post »

הלהיט "אתה תותח" של שרית חדד שייך לזרם המזרחי-לייט, אבל מן התותח מבצבץ אביו הלשוני: הקאנון, שהולדתו דווקא ביידיש, והיה נהוג עוד בשנות השבעים כמילת סלנג מובילה שפירושה גבר רב פעלים וברוך כשרונות. המילה הונצחה בעוד שיר של גיבור מזרחי, קזבלן, שבו יהורם גאון שר על עצמו במילותיו של חיים חפר: "כולם יודעים איזה קאנון הולך בסימטאות".
את הקאנון-התותח כדימוי לגבר-גבר לקחה היידיש מן הגרמנית, שבה Kanone הוא גם תותח, גם גבר רציני, וגם אישה שמנה. באנגלית קראו לגבר כזה big gun, רובה גדול, ואחר כך הומר הביטוי ל-big shot, ירייה גדולה.  בסלנג העברי נהוג מאז ומתמיד שימוש במלים אינסטרומנטליות כדי לאפיין אנשים, כמו "כלי", "בורג", "קליבר" המושפע מאנגלית, וכאמור, "קנון" ו"תותח".
המילה תותח מופיעה פעם אחת בתנ"ך, בספר איוב, במשמעות כלי מפץ. רלב"ג מגדיר את התותח "הכלי הגדול שמשליכין בו האבנים הגדולות להפיל החומות והבניינים החזקים". תותח היא מלה יחידאית, חסרת שורש, אך יש קושרים אותה לשורש הערבי ותח: להכות באלה, כמו למילה האכדית תַרְתַחֻ, אלה.
כשחיפש אליעזר בן יהודה שם לתותח, הוא לא אהב את הביטוי שהיה נהוג זמן מה, 'קנה און', שהוצע בגלל דמיונו לקאנון הגרמני, והציע לקרוא לו מַקְלֵעַ. כמו בכמה מילים אחרות של בן יהודה המילה לא התקבלה, אבל מאוחר יותר התבייתה על כלי נשק אחר, כבד קצת פחות. מי שהציע את קנה און כשם לתותח עשה בלי דעת היפוך לשוני של 180 מעלות, שכן המילה קאנון התגלגלה מהמילה הלטינית kanna, שפירושה קָנֶה, ומקורה בשפות השמיות, ביניהן האכדית והארמית. מכאן התגלגלה גם המילה האנגלית cane.
קאנון הוא תותח, אבל הוא גם חוק, וגם שיר מקהלה כנסייתי. ככל הנראה גם הקאנון במשמעות חוק או שיר מקהלה מקורו בקנה  השמי, בהתייחסות לקנה המידה, הנזכר גם בספר יחזקאל. באנגלית המילים נכתבות אחרת, כידוע: cannon התותח נכתב ב-n כפולה, שלא כמו canon  החוק.
התותח היה מאז ומתמיד אחד מסמלי המלחמה, ועד היום מחזיקים בעכו למזכרת את אחד מתותחי נפוליאון. במלחמה המודרנית הוא ירד מבכירותו ועבר ליציע. אחד האירועים הטראומתיים בתולדות המדינה, הטבעת האונייה אלטלנה, התבצע באמצעות מה שנקרא "התותח הקדוש". הביטוי יוחס לבן גוריון, אבל אין עדות שבאמת אמר זאת. מאוחר יותר שרו בלהקת הנח"ל שיר לעידוד המאמץ הלאומי: "תותחים במקום גרביים".
החיילים שנטבחו במלחמות של פעם נקראו בשר תותחים בכל צידי המתרס, בצרפתית, באנגלית( cannon fodder) ובגרמנית (Kanonenfutter futter )בגרמנית הוא מזון מסוג נחות, הניתן לבעלי חיים. במחזה "הנרי הרביעי" מאת ויליאם שייקספיר מופיע הצירוף food for powder (מזון לאבק שריפה). שייקספיר, יש להודות, היה תותח. מה זה תותח? תותח על.

Read Full Post »

« Newer Posts