היהודים לא נחשבו לאורך הדורות עם אלים במיוחד. ובכל זאת, לקסיקון המכות הישראלי מרשים למדי, ומגוון מאוד. המילון שלנו מציע מילה מיוחדת לכל דרך אפשרית לחבוט במישהו. הנסיבות המקלות הן שרוב מילות המכות אינן בעברית, וכאשר הן בעברית הן נחשבות לפעמים מילים גבוהות משהו. היום אף אחד לא מכבד את זולתו ב'סנוקרת' או ב'מהלומה', לכל היותר נשתמש במילת המטרייה 'מכה', וכשמדובר בפרצוף 'סטירה'. לאלה מוצמד אחד מפעלי המטרייה הנדבקים לכל עניין: הבאתי, נתתי, שמתי, דפקתי. אף אחד לא 'חובט', 'הולם' או 'סוטר'. זה לא ממש כואב.
אז מהיכן מגיע ארסנל המכות? יש קצת מאנגלית, ובראשן בּוֹקס, מילה הקיימת גם ביידיש; בּוּם, שהיא בעצם מילה אונומטופאית; וכן פליק, שפירושה באנגלית מכה פתאומית, או כפי שאמר עזר וייצמן בנדיבותו "מעולם לא עלה בדעתי לתת פליק לראומה". פליק קיימת גם כפועל ביידיש (פליקן) ופירושו למרוט, בעקבות פועל דומה בגרמנית הקשור גם לפועל האנגלי pluck.
מפתה לקבוע שעיקר מילות המכות נלקחות מן הערבית, שהרי הערבית נשמעת כה גרונית, נחצית ופשוטת הברות. יש מילים כאלו, אבל פחות משניתן לשער, וחלק ניכר מהן התיישנו, כמו 'דַחַלֶה' (דחיפה, ובמקור גלגול); שלוש מילות הנגיחה 'ראסיה', 'נגחה' ו'נוגרה' (שפירושה במקור, חור, גומה) החלו לדעוך כבר בשנות החמישים, מתוכן 'נגחה' היא השתלה של השורש העברי נג"ח בתצורה ערבית. 'לַטְמָה' נעלמה גם היא, וצצה כשמו של אתר סטירי ימני ברשת. 'פַלַקֶה' היא מכת סרגל, וייתכן שמקורה בכלל בפליק האנגלי. מה נשאר? 'זַפְּטָה', הזכורה לנו מ"סבתא זפטה" של חנה לסלאו. מקורה כנראה במילה זַבְּטָה שהיא פעולת המריחה-חבטה של הטיט (זַבַּט). העכשווית מכולן בקבוצה זו היא 'כּאפה', ובערבית כַּפַה (בפ' רפה כפולה), שהונצחה גם בביטוי הנפוץ "ילד כאפות". היא קרובה כמובן לכף היד העברית.
וכאן באה ההפתעה. מלכת המכות העבריות היא דווקא יידיש, אותה שפה מתנצלת, מתחנחנת, כל כך לא אלימה, תרמה לעברית מגוון מרשים של מכות, ולכל אחת מהן תפקיד שונה ומפגש אחר של היד המכה עם הגוף המוכה. חלק מהן התיישנו, אחרות חיות וקיימות עד היום. פעם היו מחטיפים 'בומבה', או כדברי הגשש ב"אופסייד סטורי": "אני חוטף שתי בומבות בראש". 'בומבה' פירושה פצצה, שלה גם משמעות מינית: 'פצצה' היא הכוּסית של ימי המנדט, בהשפעת הביטוי האנגלי blond bomb-shell. זבֶּנג הייתה ונשארה המכה היידישאית הכואבת והמהירה ביותר, וגם הפכה למותג המנצח מלחמות (או שלא): זבנג וגמרנו. "נתן לו שטוזה" מקורו גם כן במילה היידית שטויס, דחיפה. "שוֹס" פירושה גם מכה וגם ירייה, והיא הפכה דווקא למילת שבח, תופעה השווה עיון מדוקדק בהזדמנות אחרת.
איך קרה שהיידיש נעשתה אלימה כל כך? הסוד טמון, בחלקו, בחדרי הלימוד האפלוליים של העיירה היהודית, שם הרבי היה נותן "במקל, בסרגל, מה שבא ליד". מייקל וֶקס, בספר נהדר בשם born to kvetch, מסביר שכל אחת מהמכות החינוכיות שנתנו המלמדים (בדרך כלל עגלונים שעשו השלמת הכנסה בחֶיידֶר) הייתה שונה מחברתה. זֶץ היא מכה ביד מונפת, ועל פי וקס זו מהלומה "בסגנון גארי קופר". חְמָל היא מכה קטלנית שוברת שיניים, הגורמת לתלמיד "לראות את למברג עם קרקוב", שהן שתי ערים רחוקות זו מזו: הראש עף לכיוון אחד, הצוואר לכיוון השני. פָּטְשׁ היא סטירה ממוקדת בכף היד, "אַ פּאַטש אין פּנים". פְלֶם היא סטירה לאורך הפנים, פראסק היא סטירה קשה וכואבת ביד פתוחה, קלאפּ היא מכה צדדית מפתיעה. קניפּ היא צביטת אצבע בלחי, ומלמד המרבה בצביטות זכה לכינוי קניפֶּר. שנֶל היא מכת אצבע בפרצופו של הנער, על שום מהירותה, והמצטיין בה ייקרא שנֶלֶר. ויש גם וִיש ושְמיר, שפירושן במקור מריחות, והריהן מכות הנמרחות על הפנים. אבות ישורון שר את זכרונות ילדותו: "הוריד לו פליאסק. הדם הבריק. קל".
ועל כך נאמר: חשבתם שהיהודים השאירו את המכות לאלוהים? אז חשבתם.





