מאת: נגה פורת
לרגל חג האהבה היהודי, ט"ו באב, מעניין לבדוק את מילות האהבה בעברית ובשפות אחרות. כידוע, רבים וטובים התקשו לתאר בדיוק 'מה זאת אהבה'. כדי לתאר רגש מורכב ומתעתע כל כך נדרשו דימויים ומטפורות רבים ומגוונים. נסקור בקצרה רק חלק קטן מהם.
רבים מביטויי האהבה המוכרים בסלנג משתמשים באותם דימויים המופיעים בשפה מקראית, ובעיקר בשיר השירים. הביטויים 'חולה על (מישהו/מישהי)' וחוֹלֵה אַהֲבָה מקורם בפסוק: "כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי" (שיר השירים ב', פס' ה). האהבה נתפסת כמחלה שאי-אפשר לשלוט בה, מחלה העלולה לגרום כאב, פגיעה או 'תסמינים' אחרים כמו 'פרפרים בבטן', עליית חום הגוף ועוד. כמו כן הביטוי 'מת/ה על (מישהו/מישהי)' מזכיר את הפסוק "עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה" (שיר השירים ח', פס' ו). אהבה רומנטית נתפסת כדבר טוטאלי, סופי ומוחלט, כמו המוות.
נוסף לכך, בסלנג רווחים דימויים של אש להבעת אהבה: נדלק על, דלוק על, שרוף על ועוד. דימויים אלה מופיעים אף הם בשיר השירים: "רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה; מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ" (פרק ח', פס' ו-ז). מושגים כמו 'בעֵרה' ו'להט' משמשים כמטפורה לרגש עז, ובעיקר לתשוקה. הסתירה בין תפקודיה של האש – מצד אחד מחממת, מאירה, חיונית ומצד אחר שורפת ומכלה – מאפיינת גם את האהבה.
כשמתאהבים במישהו או במישהי, חשים שהם 'מסובבים לנו את הראש', מכניסים אותנו לסחרחורת ולמצב של בלבול. גם לביטוי זה יש יסוד במקרא – בפסוק "נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר" (ירמיהו ל"א, פס' כ"א), שפירושו 'האישה תחזר אחר הגבר'.
שפת האהבה מגשרת גם בין תקופות שונות בעברית וגם בין שפה גבוהה ומליצית לשפה מדוברת. מעבר לכך אפשר למצוא באנגלית ובשפות אחרות ביטויי אהבה קרובים לאלה של העברית. הביטוי lovesick באנגלית מקביל ל'חולה אהבה'; כמו כן הביטוי to turn a person’s head מקביל ל'סובב/ה למישהו/למישהי את הראש'. ניתן למצוא גם דימויים של אש באנגלית, כמו to carry a torch for ('לאהוב') ועוד. מעניין לבדוק גם את הביטוי האנגלי שפירושו 'להתאהב': to fall in love with, ובתרגום מילולי: 'ליפול באהבה'. גם בצרפתית יש ביטוי דומה: tomber amoureux ('ליפול מאוהב'). נפילה זו יכולה לסמן נפילה בפח. כך עולה ממילותיהם של שירים פופולריים, למשל מהשורה: "ובקסמיך נערות נפלו ברשת" (בשיר 'נסיך החלומות' מאת שמרית אור) ומשֵם השיר "נפלת חזק" מאת חמי רודנר. לחלופין, הדימוי של הנפילה יכול לתאר שקיעה או טביעה במקום עמוק, וזה מצב של חוסר שליטה המאפיין התאהבות. התואר 'עמוק' יכול לתאר גם את עוצמת רגשותיהם של האוהבים.
נסיים בתקווה שאהבתם ותמשיכו לאהוב.
בהקשר מעט שונה, אבל עדיין מבטא את הקשר שבין אוהב לאהובה: "מֵתָה עָלַי רָחֵל".
"וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן, מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ, בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ, לָבֹא אֶפְרָתָה; וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת, הִוא בֵּית לָחֶם"
.. על זה אומרים חז"ל, שהצער הגדול ביותר נופל בחלקו של הבעל על אשתו שנפטרה וכן על האשה שבעלה נפטר , שנאמר "מתה עלי רחל".
הילדים כבר יגדלו ויסתדרו וימצאו נחמה בבני הזוג ובמשפחות שיקימו ,
.
רפי חתוכה
חשמונאים
אהבתיאהבתי
עזה כמות אהבה קרי, שגם המות לא ישים קץ לאהבה אמיתית.
אהבתיאהבתי
אהבתי
אהבתיאהבתי
ואפשר לחדש:עזה כמוות עזה
אהבתיאהבתי
האם יש ביטוי בעברית שדומה לאנגלית Fall head over heels in love with…?התאהב עד מעל לראש?
אהבתיאהבתי
התאהב למעלה מראשו- אפשר לומר גם: מלא אהבה..
אהבתיאהבתי
חז"ל אמרו "עזב אביו ואימו ודבק באישתו" מרוב אהבה.
אני קורא בסיפוק רב את הכתבות שלכם.
אהבתיאהבתי
מסוחרר מאהבה
אהבתיאהבתי
חולה עליכם
אהבתיאהבתי