מאת: נוגה פורת
מה המשותף למשא ומתן על הרכבת הממשלה, לסיפור מגילת אסתר שקראנו לאחרונה ולליל הסדר שנחגוג בקרוב? בכולם מעורבים כיסאות. הכיסאות בממשלה ובכנסת הם כיסאות פיזיים שיושבים עליהם, והם מסמלים גם את המעמד ואת המשרות של חברי הכנסת והשרים.
גם במגילת אסתר המילה 'כיסא' מציינת משרה: "גִּדַּל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶת-הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי וַיְנַשְּׂאֵהוּ; וַיָּשֶׂם אֶת-כִּסְאוֹ מֵעַל כָּל-הַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ" (אסתר ג, א). בלשון המקרא המילה 'כיסא' מציינת גם את כיסא המלכות, ובמיוחד את "כיסא דוד" של מלכי יהודה, למשל: "מֶלֶךְ יְהוּדָה, הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסֵּא דָוִד" (ירמיהו כ"ב, ב). לעיתים היא מציינת גם את הכיסא שהאל יושב עליו ואת מלכותו של האל, למשל: "אֱלֹהִים יָשַׁב עַל-כִּסֵּא קָדְשׁוֹ" (תהלים מ"ז, ט).
בעברית החדשה המילה 'כיסא' משמשת בצירופים המתארים מילוי תפקידים (וכך גם המילה המליצית הנרדפת 'כֵּס'), כגון: ישב על כס/כיסא שפירושו 'כיהן בתפקיד רם דרג' (ישב על כס השלטון/המשפט וכיו"ב). לאחרונה עסקו החדשות בפרישתו של האפיפיור מהכס הקדוש. ואילו על מי שאינו מוכן בשום אופן לוותר על משרתו או על תפקידו, אומרים שהוא דבוק לכיסא.
גם המילה chair באנגלית משמשת במובן 'משרה, תפקיד' וגם 'יושב ראש'- כמו chairman, chairwoman או chairperson. מילה זו משמשת באנגלית גם כפועל (to chair) במובן 'ישב ראש, כיהן'.
למילה כִּסֵּא יש מקבילות בשפות שמיות אחרות. בערבית היא 'כֻּרְסִי', ובארמית – 'כֻּרְסָא' או 'כָּרְסֵא' (בארמית מקראית- דניאל ה, כ). חוקרי שפות שמיות מניחים שהעיצור השוואי ר' בשפות אחרות מחליף את העיצור הכפול בעברית (שהרי במילה כִּסֵּא יש דגש באות סמ"ך המעיד על הגייה מקורית של ס' כפולה – " kisse"). הכורסה נתגלגלה מהארמית לעברית בת-זמננו במשמעות סוג ספציפי של כיסא: כיסא גדול, רחב ומרופד, בעל משענות לגב ולידיים.
למילה מושב (מהשורש יש"ב), הנרדפת ל'כיסא', יש משמעות ייחודית הנוגעת לכנסת: שנת עבודה של הכנסת הנמשכת שמונה חודשים לפחות והמורכבת ממושב חורף ומושב קיץ. משמעות נוספת של 'מושב' היא חברות או זכות לחברות בגוף רשמי (למשל: מושב במועצת הביטחון), בדומה למילה המקבילה באנגלית seat.
ולמתעניינים בדקדוק ובניקוד, נזכיר שההגייה הנכונה היא 'כִּסְּאוֹת' (ולא 'כסָאות').
וכדאי להזכיר גם את דברי פרעה ליוסף:"רק הכיסא אגדל ממך".אגב,ניתן לראות באבו סימבל במצריים תבליט בו המלך יושב על כיסא גבוה ולרגליו מלכתו האהובה על כיסא נמוך בהרבה.
אהבתיאהבתי
שלום
הטור מעניין מאוד. תודה!
עניין אחר שמפריע לי מאוד, במיוחד כקוראת קבועה של מדורכם, הוא חוסר ההקפדה על כללי הכתיב ללא הניקוד מטעם האקדמיה. אני מניחה שאלה ידועים לכם, ומונחים על שולחן העורך שלכם.
אני מכוונת למילה ׳לעתים׳ שאתם ״מקפידים״ לכתוב ב-י׳ אחרי ה-ע׳. הדבר צורם במיוחד בתוך אתר העוסק בעברית. אין לי מושג אם זאת בחירה מכוונת להתעלם מהחלטת האקדמיה, או שזה נעשה בלי ידיעה.
אשמח פשוט אם תקדישו זמן לחשיבה מחודשת ובמיוחד אשמח לקרוא לעתים בכתיב התקין!
תודה
אהבתיאהבתי
לא הזכרתם מה הקשר של "כסא" לפסח
אהבתיאהבתי
פשוט מאוד, בליל הסדר כולנו מסובין על כיסאות.
אהבתיאהבתי
צריך לקרוא לכיסא בכנסת מדבוקון או דביקון או מגנוטון כי
אהבתיאהבתי
ומה לגבי דני איילון שנתן לשגריר התורכי לשבת על כיסא נמוך, והיה מזה רעש גדול? גובה הכיסא משל למעמד
אהבתיאהבתי
ובתגובה לתמונה ולתוכן:
if you want the best seat in the house – move the cat
אהבתיאהבתי
לכסאות יש משמעות רבה בעברית
אהבתיאהבתי
האם יש בערבית מילה דומה למילה ״מבול״ בעברית שפירושה ״כס המלכות״?
תודה ושנה טובה, פינחס
אהבתיאהבתי
שלום פינחס,
לא ידוע לנו על מילה כזאת.
שנה טובה!
אהבתיאהבתי
שלום לך. אני יושב וקורא את הטורים שלך באתר זה כמוצא שלל רב. עד כה קראתי כמה עשרות, ואני מתכוון לקרוא את כולם. אני נהנה מאוד ומחכים. תודה רבה!
עתה, בעניין הפוסט הנוכחי כתבתי פעם משהו, ואודה לך אם תאמרי לי מה דעתך על הדברים –
אהבתיאהבתי
שלום חגי,
תודה על המחמאה ועל הקישור לפוסט המעניין בבלוג שלך. זה רעיון דקדוקי מעניין.
בברכה,
ד"ר נגה פורת
אהבתיאהבתי
תודה
אהבתיאהבתי