מאת: נגה פורת
ביום העצמאות הקרוב נלך לבימות הבידור. הפועל בידר הוא דו-משמעי. המילון מציג קודם כל את המשמעות הרווחת בעברית החדשה: שעשע; סיפק בידור לאדם או לקהל, בעיקר על-ידי אומנות קלה; ולאחר מכן מובאת משמעות נוספת: פיזר, פרש או הזיז לצדדים: הרוח בידרה את שערה הארוך. מבחינה סמנטית, סביר להניח שהמשמעות הראשונית של הפועל היא המשמעות השנייה במילון, הפיזית והמוחשית יותר. זה הכיוון הידוע של התהליך שקרוי "מעתק משמעות מטפורי": שינוי במשמעותה של מילה מן המוחשי אל המופשט.
עולה השאלה מה הקשר בין שתי משמעויות אלה? איך הגענו משיער שמתבדר ברוח למישהו שמתבדר במופע? רמז לכך ניתן למצוא באחת המשמעויות של הפועל פיזר: (כשנאמר על חששות, דאגות וכד') הפיג אותן, גרם להן להפסיק להתקיים או להיעלם כליל. הפתרון לחידה זו מצוי גם בצירוף פיזר את דעתו : 1) בידר אותו; הפיג את השעמום שלו, השכיח את דאגותיו. 2) בלבל אותו, הסיח את דעתו.
האם הסחת דעת היא דבר חיובי או שלילי? תלוי כמובן בנסיבות. כשאנו מרוכזים יותר מדי בענייני היום-יום בשעות הפנאי שלנו, מופע בידור טוב יכול לפזר את ה"ריכוז" הזה, לפזר את דעתנו ולשעשע אותנו. כמו משב רוח קליל שמבדר את השיער, בידור יכול לאפשר לנו "להתאוורר".
חח יפה הצגת את זה. אנחנו כל הזמן מדברים על ריכוז והפרעות קשב וריכוז וזו דווקא דוגמה נהדרת ליתרון שבבידור. יפה
אהבתיאהבתי
גם אני אהבתי … בידרת אותנו
אהבתיאהבתי