מאת: נגה פורת
למיטב זכרוני, כך אמר אחד המפגינים בעצרות המחאה האחרונות: "אני מזיע כאן, אבל ראש הממשלה מזיע יותר". משפט זה מדגים משמעויות שונות של הפועל הזיע.
המשמעות הראשונה של הפועל היא משמעות פיזית: הפריש או פלט זיעה מן הגוף עקב חום, מאמץ, התרגשות, פחד ועוד. לכך התכוון אותו מפגין שצעד בחום התל-אביבי והזיע. ההסבר של משמעות זו טומן בחובו את שתי המשמעויות הנוספות של אותו פועל בלשון הדיבור. משמעויות אלה אינן מציינות הזעה פיזית ממש, אלא שתיים מהסיבות להזעה: מאמץ (התאמץ והשתדל מאוד לבצע או להשיג משהו) והתרגשות (נלחץ, חשש). ההזעה שייחס אותו מפגין לראש הממשלה היא זו הקשורה בהתרגשות ובלחץ. וזו הדוגמה שהמילון מביא למשמעות של המאמץ: הוא הזיע הרבה שנים עד שהצליח לקנות דירה.
הקשר בין הזעה למאמץ ניכר גם בפועל התייזע (התייגע והתאמץ קשות במלאכתו) ובצירופים אחדים, כמו בזיעת אפיו : במאמץ רב, בעבודה קשה ומאומצת, בעמל וביגע. הצירוף הזה מבוסס על דברי האל לאדם הראשון: "בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם" (בראשית ג יט). חלק מהקוראים זוכרים אולי את דבריה של המורה לריקוד (בגילומה של דבי אלן) לתלמידיה בסדרת הטלוויזיה "תהילה" – לתהילה יש מחיר, וצריך לשלם אותו בזיעה. כמו כן באנגלית יש ביטוי "הפוך": no sweat שפירושו "אין בעיה", כלומר אין סיבה להתאמץ ולהזיע.
מהשורש י.ז.ע נגזרה גם החלופה העברית לסְוֶצֶ'ר (sweatshirt): מֵיזָע, כנראה בגלל שימושו העיקרי של בגד זה לפעילות אירובית שכרוכה בה הזעה.
ולמי שמתלבט כיצד לנקד את הפועל הזיע ולהגות אותו, אין צורך להזיע: לפי החלטת האקדמיה ללשון, ניתן לנקד גם הֵזִיעַ וגם הִזִּיעַ.
דם, עמל, יזע ודמעות – הבטיח צ'רצ'יל לבריטים
"I have nothing to offer but blood, toil
tears and sweat."
הנה היזע כאן קשור באופן הדוק לעמל, עד כדי כל שהמשפט הזה קוצר והיה ל: דם, יזע ודמעות.
הייתה להקה מוזיקלית כזאת פעם, ואולי היא קיימת עדיין: דם, יזע ודמעות.
ועוד: "בדם וביזע יוקם לנו גזע גאון ונדיב ואכזר" השורות הידועות מהמנון בית"ר שכתב זאב ז'בוטינסקי, לפני המשפט שאמר צ'רצ'יל בפרלמנט הבריטי ב- 1940.
הרבה ויכוחים היו ועודם על עניין הגזע בהמנון בית"ר, והטענה היא שאין זו גזענות, אלא גזע במובן המקורי של גזע העץ. וכמובן שנויים בוויכוח הביטוי "אכזר", והזיווג "נדיב ואכזר". בעניין הגאון אין ויכוחים…
אהבתיאהבתי
השכלתי ונהניתי לקרוא. תודה
אהבתיאהבתי
המילה schwitzen בגרמנית, פירושה – להזיע. מכאן מגיעה מילת הגנאי: שוויצר, (schwitzer) כלומר, אחד שמזיע לחינם. מעניין שדווקא בעברית ישנו הביטוי "עושה רוח" כשם נרדף לרברבן.
רק בישראל, גרמניה ואוסטריה, כשתגיד על מישהו שהוא שוויצר, יבינו למה הכוונה….
אהבתיאהבתי