שאלה:
באיזו צורת כתיב עדיף להשתמש, 'טקס' או 'טכס'?
תשובה:
הכתיב טֶכֶס (בכ"ף רפה) תקין אך מיושן, היום עדיף להשתמש בכתיב טֶקֶס.
הדגמה מרב-מילים:
שאלה:
באיזו צורת כתיב עדיף להשתמש, 'טקס' או 'טכס'?
תשובה:
הכתיב טֶכֶס (בכ"ף רפה) תקין אך מיושן, היום עדיף להשתמש בכתיב טֶקֶס.
הדגמה מרב-מילים:
אמח לדעת האם אותו כלל חל גם על מילים כמו פרדוקס/פרדוכס, או שכל מקרה נבחן לגופו?
אהבתיאהבתי
שלום אפרת,
המילה "טכס" גזורה במשקל עברי ברפיון ה-כ', ואין להשוותה ל"פרדוקס" שנשאלה ישירות מלועזית. במילון רב-מילים הצורה "פָּרָדוֹכְּס" מופיעה ככתיב חלופי, נפוץ פחות, של מילה זו.
אהבתיאהבתי
האם המילה טכס לא באה לתאר מפגש יחסת מצומצם כדי 'לטכס עיצה' בעוד טקס הוא אירוע רב משתתפים??
אהבתיאהבתי
leefrat,
paradox hi mila loazit! lacen rak im kuf
אהבתיאהבתי
מעניין מאוד
אהבתיאהבתי
לדעתי, עדיף לשמור על טכס הישן והטוב, גם כדי להשאר מחוברים לטכסטים עבריים ישנים הנמצאים עדין בשימוש (פיוטים, תפילות וכיו"ב), וגם כדי למתן את מהירות ההתרחקות מהעברית הקדומה…
אהבתיאהבתי
טקס. טקסטים. זה האיות הנכון. לא אוותר עליו לטובת העברית הקדומה.
אהבתיאהבתי
חיפוש מהיר בפרוייקט השו"ת מעלה שיש כאן, כנראה לעיני הבלתי מקצועיות, שילוב של משמעיות רבות.
למשל, מצאתי ב"רשות לחתן תורה" (שמופיעה כבר ב"מחזור ויטרי"), שם מכריז הפייטן על ההחלט לכבד את חתן התורה , ןמבקש את ברכת הא-ל לכך ובין שאר הניסוחים לכך, המסודרים על פי א"ב, הוא אומר "יהי רצון מלפני הגבורה… לזכותו, לחסנו, לטכסו בטכס אורה" – כלומר, כנראה, "לקשטו בקישוט מאיר".
יש "טכס" במשמעות "גינוני מלכות" (ולאו דווקא אירוע ספציפי).: ר' יצחק אור זרוע בשו"ת (שאלות ותשובות) אור זרוע, חלק א' סימן תשסז מתנצל כי יקצר בתשובתו, שכן הנמען חכם וידען: "…כי די לחכימא ברמיזה, כי ידעתי כי הוא למד במלכות ויודע טכס."
ויש משמעויות נוספות.
מאידך לא מצאתי (אך לא ראינו אינה ראיה, בפרט ברפרוף קל) "טכס" במשמעות אירוע ספציפי לפני רש"ר הירש. אשמח למצור לכך מקור קדום יותר.
אהבתיאהבתי
מעניין שאומרים "לטכס עצה" . האם זה מגיע מאותה משמעות?
אהבתיאהבתי
לדעתי לטכס עצה זה בהחלט נכון לומר ולא לטקס עצה…
אהבתיאהבתי
שלום יעל,
ככל הנראה יש קשר בין מקור שם-העצם "טכס" והפועל "טיכס (עצה)".
אהבתיאהבתי
כפי שידוע לי, מה שבאנגלית x יהיה בעברית ק. כמו פרדוקס, טקסט, אורתודוקסי, קריסמס
זה לא מונע ממילה אנגלית שיש בה c הנהגית כמו k, להיכתב בעברית ב-ק. קיימבריג' קרנבל, קאריבי, קליבר קייפטאוון. כמובן שמה שנכתב באנגלית ב-k יהיה בעברית ק. קינג, קילוגרם, קתולי. יוצא, איפוא, כי אין מקור אנגלי לתעתיק עברי שבו משמשת כ דגושה, וכף זו, (דגושה או אולי גדושה?) נשארת לגמרי עברייה, מה שאין כן בערבית. כּוּסָא (מחשי, דהיינו ממולא), או כוסא לא מחשי, סתם קישוא המאכלס את המרק, יש לכתוב כך, וכך גם כָּלַאם פָאדִי, שהוא מילים ריקות, (ובוודאי שאינן ממולאות, כמו הקישואים דנן). ואלו קאדי, הנכתב בערבית ב-ק יש לכתוב כך. גם קהווה, כמובן. אבל כבאב וכּוּבֶּה יש לכתוב כך!
היש חולק על כך? אשמח לפתוח מחלוקת!
אהבתיאהבתי
כרמלה, כריסטמס נכתב עם ch ולא עם X, בדיוק כמו כולסטרול, כולרה, כימיה וכריזמה. למרות שבאנגלית המודרנית לא הוגים את הכ' הרפויה, מסתבר שהמילים הללו, שמקורן אינו באנגלית, נהגו במקור בכ' רפויה. ולגבי האות X, מקורה באות היוונית כִי או קסִי, אותיות שנמצאות בשימוש עד היום. ברוסית האות X נקראת כַא, בכ' רפויה, והיא משמשת לביטוי כ' רפויה. כך גם בשפות רבות הקרובות אליה. בתעתיק IPA האות X משמשת לכ' רפויה כפי שהיא קיימת בשפות שונות עד היום – עיצור וילוני, חוכך, אטום.
ראי כאן:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7%99%D7%A6%D7%95%D7%A8_%D7%95%D7%99%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%99,_%D7%97%D7%95%D7%9B%D7%9A,_%D7%90%D7%98%D7%95%D7%9D
הנה ציטוט מויקיפדיה:
באנגלית האות נהגית כצליל "קס" באמצע ולעתים כצליל "ז" בראשית מילה.
בכמה שפות רומאנו-איבריות וברוסית האות נהגית כצליל "כ" רפויה וגם בדיאלקט מקסיקני של הספרדית בין שתי אותיות תנועתיות. כך, לדוגמה, שם המדינה מקסיקו (Mexico) נהגה כ"מֶקְסיקוֹ" בפי האנגלוסקסים, אך כ"מֶכִיקוֹ" בפי המקסיקנים.
אהבתיאהבתי