ד"ר רוביק רוזנטל / הנוכל עכברוש והכתובה המזויפת
אוגוסט 10, 2017 על-ידי ravmilimteam
ברשימה הקודמת הוצגו מילים בשפות העולם שמקורן העברי מגיע מהתנ"ך והתלמוד. לצד זה התנחלה העברית בשפות הדיבור ובסלנג של שפות שונות. תופעה זו אופיינית למאות ה-19 והעשרים, שבהן התרחשה הגירת יהודים מסיבית באירופה ובאמריקה, ואיתה נדדו מילים וביטויים שונים, אך יש לה גילויים מוקדמים יותר.
הספרות הספרדית של המאות האחרונות זרועה מילים עבריות שיש להן בסיס במקורות, אך הן זכו לא פעם למשמעות חדשה. כך מופיעה בספרות המילה mancer במשמעות בן הזונה, גלגול של 'ממזר' בלדינו העברית. מלשין, בספרדית malsín, הוא כמשמעותו העברית, ומכאן הפועל malsinar – להלשין או להוציא דיבה. desmazalado הוא חסר מזל, על בסיס המילה העברית מזל. מילים כמו כשר, טרֵפה וכוהן שמרו על משמעותן הדתית.
ההגירה היהודית הנרחבת לבריטניה ולארצות הברית במאה ה-19 הביאה איתה מילים עבריות רבות לאנגלית בתיווך יידיש. המילון האנגלי התעשר במילים חוצפה, דווקא, גנב, גוי, גולם, מבין, משוגע, כושר ועוד, כולם בהגייה האשכנזית. 'רבי' היה כינוי לראש המאפיה בעיקר כאשר הנ"ל היה בן דת משה. מן המילה 'תחת 'במובן הפיזיולוגי, שנשמעה ביידיש 'טוכעס', נולדה מילת הסלנג האנגלי tush. מלחמת העולם השנייה הותירה מילה מהדהדת באנגלית: Shoah.
השפה היהודית-האיטלקית הותירה את רישומה על המילון האיטלקי, וגם כאן בשינוי הגייה מסוים שהותאם לדיאלקטים שונים שרווחו באיטליה. המילה 'מרגל' שימשה בשפת אנשי טרייסט במשמעות דומה, ובעקבותיה נטבעה המילה marachella שפירושה תעלול או הונאה. 'טָרֵף' זכה בכמה דיאלקטים למשמעות חולני. לעתים הומרה האות ע' באות נ', וכך הפכה 'מעות' ל'מנות' במשמעות כסף, ו'פועֵל' ל'פונֵל'. כינוי הרמז 'זאת' זכה בסלנג האיטלקי למשמעות אדם כלשהו. sagatata פירושה בסלנג של חבל אמיליה שחט. cacèrro – כשר – פירושה בשפת טוסקנה טוב, gadollo – גדול. לעתים התערבה במעבר המילים משפה לשפה עמדה אנטישמית, וכך זכו מילים עבריות חיוביות למשמעות שלילית. מילים כמו badanái ודומות להן, שהתגלגלו מהשבועה 'באדוני', זכו למשמעות אדם חסר ערך או מהומה. בסלנג הצבאי האיטלקי של מלחמת העולם השנייה רווחה המילה fasullo במשמעות פסול או שגוי. מילים אלה לא שרדו בסלנג העכשווי באזורים השונים, או באיטליה בכלל.
העברית כיכבה שנים ארוכות בשפת הגנבים ברחבי אירופה. התופעה הבולטת ביותר היא שפת הגנבים הגרמנית, Rotwelsch – ששימשה ברחבי גרמניה וזכתה למילון עשיר בשנת 1960. ממנה גם התפתח ניב הלכודיש בבוואריה, שם הפכה שפת הגנבים לדיאלקט של אחד הכפרים. השפה שיצרו הגנבים נועדה להיות שפת סתרים שלא תהיה מובנת לסביבה ובעיקר לשוטרים. לשם כך נבחרו שתי שפות נסתרות – שפת הצוענים, והעברית, ולאו דווקא בתיווך יידיש. בשפת הגנבים נמצאו מילות הצלחה ואיחול כמו אוֹשֶׁר זַיין ו'אַשְרֵה' (אשרי), ולצידן מילים המייצגות פחד וצער כמו בֶּגִידֶה, וכן בִּיסֶה, מעצר בקלון, בעקבות המילה העברית בושה. בֶּסְקִיסֵא – בית כיסא – פירושו להיפטר ממשהו או ממישהו. בֶּקָאוּאֶך פירושו בשפת הגנבים באלימות, גלגול של המילה העברית 'בכוח'. אנשי המשטרה זכו לכינויים על פי אופיים. בָּאלְחוֹכֶם (בעל חכמה) הוא קצין או איש ממסד המכיר את שפת הגנבים. בּאלְחוֹלֶם (בעל חלום) הוא לעומתו קצין או איש ממסד שאינו מכיר את שפת הגנבים. גֶמוֹרֶה – גמרא – הוא כתב פקודה או אזהרה של ראשי הכנופיה. יֶלֶד הוא מטבע כסף שערכו נמוך. גרמניה קרויה בשפת הגנבים אִשְׁכֵּנָז.
שפת הגנבים הגרמנית רוויה בהומור דו-לשוני. 'בְּרֶסְלָאוּאֶר' הוא אדם בעל איבר מין רב ממדים. ברסלאואר הוא סוג של מטבע וקשור לעיר ברסלאו, אך הפירוש המיני מתקשר לעברית: 'ברית? לא!' מֶזוּזֶה היא אשה מופקרת, מפני ש"כולם מנשקים אותה". מָרֶאמוֹקוּם – מראה מקום – הוא אליבי שקרי. אִכְבְּרוֹשׁ – עכברוש – הוא נוכל. השוטרים נקראו צדיקים, המנהיג הנאצי גרינג טען בנאום ברייכסטאג בשנת 1933 ש"אנו חייבים 'שמירֶה שטֵיין' (לעמוד בשמירה) כנגד היהודים". מן הסתם לא ידע שהוא משתמש במילה עברית.
שפת הגנבים הרוסית אימצה לא מעט מילים עבריות בתיווך יידיש. ביניהן 'חֶבְרָה' במשמעות חבורה, 'כתובָּה' במשמעות מסמך מזויף, 'פרשה' במשמעות שמועה, 'מָלינה' – מלונה – מקום מסתור לנשק ושלל. סלנג הגנבים ההונגרי לא טמן את ידו בצלחת, וכך אפשר למצוא בו מילים כמו balhé – בַלָהָה, במשמעות שערורייה, jatt (יד) שפירושה לחיצת ידיים או הסכמה, מורא – פחד, שתיקה, ו- szajré בעקבות סחורה במשמעות סחורה גנובה.
לא רק הגנבים שרבבו מילים עבריות, ולא דווקא בסלנג. לסלנג הגרמני נכנסו מילים כמו טינֶף (טינופת), דַלוס (עוני), פְּלַייטֶה (פשיטת רגל בעקבות 'פליט') ורבות אחרות. שפה מפתיעה היא הארמנית, שלא ברור איך קלטה מילים רבות מעברית, ויש רואים כאן תיווך של הארמית לדורותיה. בשפה הארמנית אפשר למצוא מילים כמו גדיש, חרגול, צרור ופתרון, ובמשמעות העברית המקורית. המילה 'גלות' פירושה בארמנית מסע.
אחד הגלגולים המפתיעים של העברית הוא של שפות לא אירופיות הרחוקות מרחק גיאוגרפי ותרבותי רב מהחברה היהודית המוכרת לנו. בין אלה מצויות השפות הקריאוליות, שפות עבדים שנמלטו לארצות הברית מן האיים הקריביים ומאמריקה הלטינית. חלקם עבדו לפני שברחו אצל בעלי חווה יהודיים וקלטו מילים עבריות, שהפכו חלק משפתם. העבדים שברחו מסורינאם קראו ליום רביעי pikí sabá – שבת קטנה, וליום חמישי – gaán sabá, שבת גדולה. המילים 'כשר' ו'טרף', האופייניות לשפות רבות, התגלגלו גם הן באמצעות העבדים מן הקריבים לאנגלית האמריקנית. בשפת פאפיאמנטו של האיים האנטיליים מתועדות המילים 'בסימן טוב', 'בקי', 'זונה', 'גנב' ו'כבוד', בהגייה ובמשמעות דומה לעברית. 'גדול' פירושו בשפה זו בוס, בעלים.
מילים עבריות אפשר למצוא גם בשפות הפולינזיות, האופייניות לאיים בלב האוקיינוס השקט. בשפת אנשי סמואה נקראה מערכת הכוכבים אוריון קיסילה, בעקבות כסיל המקראית, לצד מילים עבריות נפוצות כמו שטן, תורה ועוד. מיסיונרים שהגיעו לסמואה הטמיעו בשפת אנשי האי שמות לצמחים וחיות, וביניהן ארז, נמר, קוף, תחש ושום. בצירוף מקרים קרוי כוהן הדת בשפת איי הווי kahuna, אך כאן ככל הנראה הקשר הוא מקרי.
מקבץ מילים שנקלטו בשפות העולם במאה העשרים הגיעו מן העברית הישראלית. כך אימצו הדוברים ואמצעי התקשורת בכמה שפות מונחי יסוד של המדינה העברית. במילוני האנגלית והצרפתית התאזרחו מילים כמו קיבוץ, מושב, כנסת, כיפה ומנורה, ולצידן מוסד ושין-בית. למילים אלה מצטרף השגריר הישראלי עוזי, תת-מקלע פופולרי. בספרדית נמצא את המילים ישראלי ועלייה. בהונגרית אפשר לשמוע את המילה סוכנות.
קשה לחזות את כושר ההישרדות של המילים העבריות בשפות העולם. מילות סלנג, בעיקר סלנג עבריינים, נעלמות כאשר השפה העבריינית כולה משתנה. למילים שנקלטו בפולחן הדתי כמו 'הללויה' ו'אמן' מזומנים, ככל הנראה, חיי נצח.
עוד רשימות, מאמרים ותשובות של ד"ר רוביק רוזנטל באתר הזירה הלשונית, http://www.ruvik.co.il

פורסם ברוביק רוזנטל | מתויג desmazalado, malsinar, mancer, Shoah, tush, איטלקי, אנגלי, אנטישמי, בגידה, ביטוי, גוי, גולם, גנב, דיבה, דת, הגייה, הגירה, הונאה, התגלגל, חבורה, טוסקנה, טרף, יידיש, ישראלי, כוכבים, כושר, כנופיה, כסף, כשר, כתובה, לדינו, מבין, מזויף, מזל, מילון, ממזר, מעצר, משוגע, משטרה, נדד, נוכל, סלנג, עוזי, עולם, עכברוש, עלייה, פועל, פיזיולוגי, פסול, שחט, שפה, תעלול, תרבות | 13 תגובות
בהולנדית מצויות מילים רבות שמקורן בעברית דרך היידיש.
שליש ממילון הסלנג ההולנדי מורכב ממילים כאלה. חלקן כבר נעלם עם השנים, אבל רבות נותרו בשימוש כללי וביניהן נפוצות ומוכרות מאוד:
מוקום -Mokkum מהמילה מקום – מציינת את העיר אמסטרדם (המקום – בהא הידיעה)
ייאם Jajem – מהמילה יין
יוד'צה Joodje מילת הקטנה לאות י' – מציינת שטר כסף של 10
יאטן ))Jatten) – מהמילה יד – לגנוב
מאזל Mazzel מהמילה מזל – בעיקר בשימוש כשנפרדים ממישהו – (דה מאזל)
טינף אן טרייף Tinnef en Treife – טינופת וטרפה – דבר מה חסר כל ערך
באייס Bajes מהמילה בית = בית כלא
טוף – tof= מהמילה טוב – משהו יפה, מוצלח
יופל Joffel= מהמילה יפה – בד"כ בשימוש שלילי: זה לא יופל = לא בסדר, לא כראוי
פנוזה Penose = כנראה מהמילה פרנסה = פושעים (המשמעות לאו דווקא שלילית)
ועוד רבות מאוד!
אהבתיLiked by 1 person
שלום רב
בפולנית של גנבים, "דין תוירהֶ" – משפט ששופטים בוגד במאפיה. מוירה – פחד מפני דין פושעים.
בשפה פולנית – "קבלה"- "ל" כמו באנגלית "w" פירושו לעשו כישופים.
בֶנְקָרְט פירושו ממזר, ילד שנולד אצל רווקה. הרי בן כרת.
סוֹבוֹטה – שבת
סָטָן – שטן
ספירה עד עשר כמעט כל המספרים לצליל דומה לעברית (שש כמעט זהה)
ברוסית – רֶשוֹטְקה – סורגים, רשת . קה בסוף תופת דקדוקית ברוסית.
בברכה
אהבתיאהבתי
המילה דווקא בכלל לא קיימת באנגלית, והרבה מהמילים שהזכרתם באנגלית ידועים בעיקר למי שגר בין יהודים, ולא ממש הפכו לחלק מהשפה.
אהבתיאהבתי
לכודיש לא מבוססת על ניב סתרים של גנבים. היהודים שהתישבו שם לא היו פושעים אלא סוחרי בקר, והם חיו בשכנות טובה מאוד עם הנוצרים במקום.
http://www.nytimes.com/1984/02/10/world/dialect-of-lost-jews-lingers-in-a-bavarian-town.html
אהבתיאהבתי
לשפה ההולנדית חדרו יותר מ-1100 מלים מהעברית ומהיידיש. רשימתם ופירושיהם נתפרסמו במספר ספרים. לדוגמא, ארבע האותיות העבריות כביטוין – אלף, בית, הא ויוד משמשות כערכן המספרי (1, 2, 5, 10) בתחומים שונים, החל משווקי הבהמות (לציון ערכים כספיים) וכלה בשימושים שונים, כגון התרומות (במכפלות של 5 סנט = "הא") , שילדים אוספים בימי התרמה לארגוני צדקה תמורת ביצוע מלאכת קטנות.
אהבתיאהבתי
למגיב הראשון – ברור שתושבי העיירה לא היו גנבים, אבל אוצר המילים דומה מאוד לשפת הסתרים רוטוולש של הגנבים בגרמניה שכללה גם מילים רבות בעברית וביידיש ואין ספק שהיא השפיעה על יצירת הלכודיש. לכודיש אינה שפה עצמאית של סוחרי בקר.
אהבתיLiked by 1 person
"הי – רוביק ! – ותודה . / 1. לעניות דעתי, לפי המצלול, "שמירה שטיין" – זה "להשתין בעמידה על" / 2. לתרבות הנוצרית חדרה גם המילה (השם)החשובה "שושנה"= סוזנה = רוזטה. סמל השלמות והיופי – בהרבה כנסיות. שושנה> שש. = מגן-דוד. / 3. בשבילך : מילה חדשה : "סְחוֹרְחוֹר" (כמו סחרחר), במקום שתי המילים "סחור-סחור". / שבת-שלום ! – /"11.8.17(C)אלגל
אהבתיאהבתי
התגלגלתי לכאן בחיפושי אחרי משמעות למילה; אפנות /modality
בהקשר לרומן שני שאותו אני כותב.
רומן ראשון שלי נקרא "סרהבת"
אני טוען שכל מושג! שזור במוח כל פרט מביננו בדפוס משלו של אופנויות…
אהבתיאהבתי
לרוביק שלום.
באשר להחלפת ה"עין" ב"נון" ב"איטלקית העברית". הסיבה לכך היא לדעתי בצורה בה ביטאו כנראה יהודי איטליה את האות "ע". לא ניתן לכתוב אות גרונית באותיות לטיניות. הצליל הקרוב ביותר ל"ע" גרונית הוא הוא אינפוף שנכתב ע"י צירוף האותיות "ng". ואמנם בכמה סידורי תפילה שמתורגמים לשפות אירופיות, מופיעות מילים ובעיקר שמות אנשים שמכילים "ע" כמו "עקיבא" בצורה "Ngakiba". ( במחזור ליום הכיפורים, ברשימת עשרת הרוגי המלכות).
אהבתיLiked by 1 person
הי רוביק, כמי שמבקר רבות בקניה, גם הסווהלית רוויה בהשאלות מערבית ומאנגלית אולם פה ושם ניתן לזהות מילים עבריות מובהקות שהתגנבו כפי הנראה מתוך הברית החדשה. בכלל מאוד אוהבים כאן את ישראל. כשאומרים binadamu מתכוונים לבן אדם, אם הוא חולה, יש לו homa – חום, ואם הוא נזקק נותנים לו sadaka – צדקה ונותנים לו baraka – ברכה. אמונה היא dini. כל מי שביקר בקניה התקבל בקריאת KARIBU שמשמעה הוא (הת)קרב לכאן!
( אבל אם קוראים לך דודו, עדיף לשמור על david.כי dudu בשפת המקום היא ג׳וק קטן)
אהבתיLiked by 1 person
נפל בידי מילון וובסטר עב כרך שניפו בשעתו ונזרק מאוצרות בית הספרים הלאומי בתקופת גלותה של האוניברסיטה העברית מהר הצופים. במקור נתפרסם לראשונה ב-1828 בשני כרכי קוורטו. מן המהדורה שלי למדים על קשרים בין שפות שונות, והעברית מצוטטת בכבוד. למשל "ברא" במובן יצר, עשה זוכה לפרק בהקדמה. וכן גם השורש 'כפר'. השורש נבט במובן של להביט, לראות, בא מעברית; בכתיב חסר הניקוד ניבט. המובן הראשוני של זה היה להשיג, להושיט או לזרוק. נפח – מתקשר לנשימה, למשב רוח. נפח נשמתו – השיב רוחו לאל בא מפּוּחַ. נבל קשור לנפל, נשירת העלים, נפילתם. יש גם שורש כאלדי והמובן לנבל, לטנף, לטמא, וגם לזרוק או ללבוש… נטר – שמר, וגם לפקח. נמל – ברית מילה. זכור לי ש-MAMMON נקשר עם ממון, אך עדיין אינני מוצא אישור לדבר בין דפיו. אולי נתקלתי בקשר הזה במקום אחר, או שזה כל כך משכנע בפשטותו שלא צריך לחפש.
אהבתיLiked by 1 person
פרסם את זה מחדש ב-Yobi535's Blog יואב ב'י.
אהבתיLiked by 1 person
יישר כוח! זה היה עדכון יוצא דופן! והכותרת העמומה בה השתמשת בעבור מאמר זה בידרה אותי.
אהבתיאהבתי