נגה פורת / על האצבע הקטנה
יוני 1, 2017 על-ידי ravmilimteam
זה כמה חודשים שהצעצוע החדש המכונה סְפִּינֶר מסובב את העולם. ילדים ומבוגרים מסובבים את הצעצוע הזה בכף ידם, ובכך מעניקים משמעות מילולית לביטוי 'סובב אותו על האצבע הקטנה'. נכון לעת כתיבת שורות אלה לא הוצעה חלופה עברית רשמית למילה 'ספינר'. המילה סביבון כבר 'תפוסה' ומציינת צעצוע ישן יותר. יש גם מילים אחרות המתארות חפצים מסתובבים, כגון סַבְסֶבֶת (שער מסתובב), או מקומות שמסתובבים סביבם, כגון סֻבָּה (הרחבה של דרך המאפשרת לכלי רכב להסתובב ולעבור זה את זה).
המילה השאולה הקרובה ביותר ל'ספינר' היא סְפִּין. במקור הייתה זו מילה שאולה מאנגלית בתחום הפיזיקה, ואז היא ציינה סיבוב של חלקיק סביב צירו. מתחום מדעי זה עברה המילה לתחום מוכָּר הרבה יותר – התקשורת – ובו היא מציינת מידע מוטה ומגמתי שנועד ליצור רושם חיובי, השפעה על דעת הקהל באמצעים מניפולטיביים. לפני יותר מעשור אושר באקדמיה ללשון המונח העברי סַחְרִיר כחלופה לשתי המשמעויות האלה של 'ספין'.
מונח עברי זה נגזר מהשורש המרובע סחר"ר (וכך גם שתי החלופות העבריות ל'קרוסלה': סחַרחֵרה וסחַרחֶרֶת). לפועל סִחְרֵר, הנגזר משורש זה, יש כמה משמעויות פיזיות: סובב במהירות רבה; גרם לסחרחורת, גרם לסיבובי ראש ולתחושה שהכול נע מסביב. לפועל זה יש גם שימוש מטפורי במובן פיתה ובלבל, הוציא משיווי משקל נפשי, לדוגמה: "ההצלחה הגדולה שלה זכתה לא סחררה אותה". המילה סחרחורת מתארת גם מצב פיזי וגם מצב נפשי של בלבול. הסחריר התקשורתי מיועד לגרום בלבול כזה אצל הנמען כדי להשפיע על דעתו. מי שמחזיק חפץ (כמו הספינר) בידו ומסובב אותו שולט בו ועושה בו כרצונו, ומכאן – הביטוי 'סובב אותו על האצבע הקטנה'. גם מי שמפיץ ספין/סחריר מנסה לשלוט בדעתם של השומעים. בעגה העיתונאית נוצר כינוי לא מחמיא למי שיוצר ספינים ומפיץ אותם: ספינולוג, במקביל לביטוי האנגלי spin doctor, ביטוי המעניק תואר אקדמי ליוצר הסחרירים.
השורש סחר"ר מופיע פעם אחת במקרא: "לִבִּי סְחַרְחַר" (תהלים לח יא). מניחים שהוא נגזר מהשורש סח"ר בהכפלת האות האחרונה. הפועל סָחַר משמש גם במקרא במשמעות המוכרת לנו: קנה ומכר, אך באחד הפסוקים נחשפת משמעותו המקורית: "כִּי-גַם-נָבִיא גַם-כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל-אֶרֶץ" (ירמיהו יד יח). נהוג לפרש את הפועל 'סחרו' בפסוק זה במובן 'סבבו'. לפי פרשנות זו, הסוחר נקרא כך כיוון שהוא סבב ממקום למקום כדי לקנות מוצרים ולמכור אותם. בלשון חז"ל נגזרה משורש זה המילה החוזרת על עצמה בביטוי סְחוֹר סְחוֹר. משמעותו המקורית של הביטוי הייתה 'סביב סביב', וכיום הוא משמש בעיקר במשמעות המופשטת 'בעקיפין, לא באופן ישיר, לא בצורה גלויה', לדוגמה: "הוא לא מתייחס לעצם העניין אלא מדבר סחור סחור". ביטוי זה מבוסס גם על ההבחנה בין הדרך הישרה שהיא הקצרה ביותר לבין סיבובים ועיקופים, ולמטפורה של 'דרך הישר' לעומת 'דרך עקלקלה' (ראו כאן).
בלשון המקרא יש גם קשר בין פעלים מהשורש סב"ב לבין מניפולציה וגניבת דעת. הביטוי סָבַב אותו בכַחַש פירושו 'שיקר לו, רימה אותו', והוא מבוסס על דברי הנביא: "סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם, וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל" (הושע יב א). בספר שמואל ב, פרק יד, מסופר כיצד יואב שלח אישה מתקוע לדוד וביקש ממנה לספר לו סיפור שקרי כדי לשכנע אותו לסלוח לאבשלום. דוד חשד שהאישה דיברה בשם יואב, והיא הודתה בכך וענתה לו: " כִּי-עַבְדְּךָ יוֹאָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא שָׂם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת-פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יוֹאָב אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה" (פס' יט-כ). בביטוי זה מופיע הפועל סִבֵּב, הנרדף לפועל 'סובב'.
הקשר הסמנטי בין סיבוב לשליטה מתבטא באטימולוגיה של המילה סִבָּה, הנגזרת מהשורש סב"ב. מילה זו מופיעה לראשונה במקרא: "וְלֹא-שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל-הָעָם כִּי-הָיְתָה סִבָּה מֵעִם ה' לְמַעַן הָקִים אֶת-דְּבָרוֹ" (מלכים א, יב טו). בכתבים הפילוסופיים היהודיים בימי הביניים נוצר המונח מְסוֹבָב במובן דבר שנוצר או נגרם מפעולתו של דבר אחר (בניגוד ל'סיבה'). מי שמסובב חפץ כלשהו יכול לגרום לתנועה של חפצים אחרים, כמו בעת סיבוב של גלגל שיניים, ומכאן נגזרת מטפורה בסיסית של גורם ותוצאה. למשל, כך תיאר הרמב"ם את האל: "והוא המנהיג הגלגל בכוח שאין לו קץ ותכלית, בכוח שאין לו הפסק, שהגלגל סובב תמיד, ואי אפשר שיסוב בלא מסבב; והוא ברוך הוא המסבב אותו, בלא יד ולא גוף." (משנה תורה, ספר המדע, הלכות יסודי התורה א, ג).
פורסם בנגה פורת | מתויג אטימולוגיה, אצבע, בלבול, גלגל, חלופה, חפץ, ילד, כף יד, מבוגר, מצב, מקרא, סביבון, סובב, סוחר, סחרר, סיבה, סמנטי, ספין, ספינולוג, ספינר, עברית, עולם, פסוק, צעצוע, קשר, שורש, שקר | 22 תגובות
ואני מציע לספינר מילה יפה-טיפשונר שזה מתאר בדיוק את הספין הזה
אהבתיאהבתי
אולי סברב או סבברב 🙂
אהבתיאהבתי
אולי חג-יד או חגיגון
אהבתיאהבתי
"הי – נוגה – ותודה ! – נהניתי. אבל הייתי מקצרת ל "סובב אותה על-הקטנה/הקטן"… / ואהבתי גם את המובאה מהרמב"ם. / 1.6.17(C)אלגל
אהבתיאהבתי
גם אני הייתי מציעה לקרוא לספינר בשם: "טיפשונר" או "מנוון שכל" 😉 זו ההמצאה הכי שטותית שראיתי. פשוט דבר מעצבן וחסר תועלת!
וחבל שכולם הולכים אחרי העדר וקונים אותו…
אהבתיאהבתי
סבבה!
אהבתיLiked by 2 אנשים
הייתי מציע לחכות קמעא, המוצר הזה קרוב לודאי יעלם בקרוב מחיינו אם בגלל מסוכנותו לילדים (בארה"ב כבר יצאו אזהרות מפני שימוש בו, ובארץ הוא כבר נשלח לבדיקה במכון התקנים) ואם בגלל חוסר התועלת המוחלט שבו, שיביא אותו מהר מאד לכלל מיאוס ונטישה. לכן אין טעם למהר ולמצא לו שם עברי, חבל לבזבז…
אהבתיאהבתי
אם ספין הוא סחריר יהיה הספינר "סחרירון"
אהבתיLiked by 1 person
אני מציע 'סחרר' במשקל כלים ומכשירים (טבלר, קלמר, אפסר וכד'). אפשר גם לקצר את 'סחרחורת' ולשנות את מינה, דהיינו 'סחרחור', שהוא מכשיר של חורים מסתחררים.
אהבתיאהבתי
ואני הייתי מציעה סובבון, במשקל שובבון.
אהבתיאהבתי
אפשר לקרוא לו ״סובבן״ !!!
אהבתיאהבתי
אני מציעה ״רוטר״
אהבתיאהבתי
אני מציע את המונח "סוֹבָב" על משקל שׁוֹבָב (לֹהבדיל מן ה"פוֹרפֵרָה" שאותה אני מכנה "סוֹבֵבַה").
אהבתיאהבתי
לגלגמש הבבלי, גיבור "עלילות גלגמש", לא היה צעצוע הספינר, אך הוא הסתובב, ועוד איך הסתובב. כאשר עייף, צמא ורעב סיפר לידידה את הקורות אותו בעת חיפושיו אחרי חיי הנצח, ענתה לו זו במילים אלו: (אכדית, תרגום בגוף המשפט) "גלגמש, אֶשׁ (לאן) תָּדַיָּל (אתה מטייל, משוטט)? בָּלָטָם (את החיים) שָׁא (אשר) תָּסָחוּרוּ (אתה מסתובב ומחפש, הפועל: ס.ח.ר) לָא (לא) טוּתָא (תמצא)!"
הספינר, אם כך, אולי גַּלְגָּמֶשׁ?
אהבתיאהבתי
סיבסובית או סביבסובית או סביבונית בשל ההפרזה בתכלית חסרת התועלת של הסיבוביות. השימוש הנקבה יוצר דימוי קליל, משחקי של המילה בניגוד למקור הרציני באנגלית.
אהבתיאהבתי
כמה מחכים
סחינר
אהבתיאהבתי
שמחתי לקרוא אצלך: "סַבְסֶבֶת (שער מסתובב)" . וזאת מכיוון שאני המצאתי את המילה הזו, לפני כ 20 שנה, במסגרת עיסוקי. לשמחתי השימוש במלה סבסבת לציון שערים מסתובבים, רווח גם במכרזים ובמפרטים טכניים.
אהבתיLiked by 1 person
שמעתי ברדיו הצעה לשם חַגֻּדָל, ומצאה חן בעיני. אפילו יימאס החפץ ויחדלו הימנו, כינויו יישאר בלשון. –אסי דגני
אהבתיאהבתי
סוף סוף: אולי "סוב סוב"?
אהבתיאהבתי
סְרבְרב
אהבתיאהבתי
מאמי לא צריך לרוץ כדי להתאים מילה לכל המצאה שהיא זרה נקבל אותה כמו שהיא .נא לא להילחץ שבת שלום
אהבתיאהבתי
רק אולי כדאי להסביר את הביטוי "סובב אותו על האצבע הקטנה" הוא והביטוי נמצא "under someone's thumb" מקורם בבזיירות, ציד באמצעות בזים (או עיטים) לרגלי הבז קשורות רצועות עור וכאשר הבז עומד על הכפפה הבזייר מסובב את רצועות העור סביב הזרת (האצבע הקטנה) ומחזיק את הרצועה שלא תשתחרר עם האגודל. הכול כדי למנוע מבז לעוף בטרם עת.
אהבתיאהבתי