ד"ר רוביק רוזנטל / חייו המלאים של הקשר הריק
מאי 26, 2016 על-ידי ravmilimteam
האדם הוא יצור מגמגם. מהו גמגום? עצירה של הדיבור עקב קושי קוגניטיבי לספק לדובר את המילים המתאימות. הקושי הזה הוא של כולנו, כמעט כולנו, אבל לרובנו יש דרכים להתגבר על הקושי באמצעות מחסן חירום: מילים שניתן לתחוב אותן בתוך המשפט עד שהוד מעלתו המוח יואיל לספק לנו את המילה הנדרשת להמשך המשפט. מילים אלה זכו בבלשנות לכינוי 'קשרים ריקים'. הם קושרים מילים במשפט, אבל הם ריקים לכאורה ממשמעות. יש גם שם חלופי: 'סמני שיח'.
הקשר הריק המקובל ביותר והמורה על כך שמדובר בעצם בגמגום הוא "אֶה", ובגירסה האנגלית "אֶר". מילון אוקספורד קובע כיer הוא מבע המבטא היסוס, והוא הוקלט ותועד לראשונה באנגליה באמצע המאה ה-19. ל’אֶה’ ו'אֶר’ אחים ואחיות כמו ‘אֶם’, 'אוּמ’, 'אהמממ’. היידיש מלגלגת על הגמגומים האלה בביטוי ‘אֶ-בֶּ-ציגלה מֶה’: אֶ-בֶּ, העז אומרת מֶה.
בדרך כלל הקשרים הריקים הם מילה וביטוי בעלי משמעות. אלא שהמשמעות אינה חלק מיצירת משפט מלוכד ונהיר, היא אינה דרושה לנו כשאנו משמיעים את דברינו. לפעמים היא אפילו מנוגדת לטקסט, אבל אנחנו חיים עם הפרדוכס בשלום. למשל:
"אז נלך מחר לסרט?" אז היא מילה המרמזת על העבר, הסיפור כאן עתיד להתרחש, אולי מחר.
"זה היה, פשוט, נורא מסובך". פשוט או מסובך? מסובך. ברור.
"טוב, מה שקרה היה נורא ואיום". טוב או נורא ואיום?
"לא, תקשיב, אני מסכים לכל מילה שאתה אומר". אז למה לא? כן!!
"בסופו של דבר, התחלנו בעבודה במלוא המרץ". סוף, התחלה, אמצע?
מקור הביטוי "בסופו של דבר" הוא מלשון ימי הביניים. הרמב"ם, למשל, אומר בפירוש למשנה: "תהיה תכליתו בסופו של דבר שמגיע לדבר שחייבין על זדונו כרת" (סנהדרין יא ב). אצל הרמב"ם הביטוי אינו קשר ריק. הוא מתאר סיכום של תהליך מחשבתי. לביטוי הזה קרוב משפחה האהוב מאוד על אנשי המשפט: "בסופו של יום", תרגום של הביטוי האנגלי at the end of the day. אפשר להשמיע אותו גם בבוקר.
קבוצה רבת השפעה בעולם הקשרים הריקים היא בעלת ארומה פילוסופית, ובה מככבים ארבעה קשרים: למעשה, בעצם, בעיקרון, ממש.
"למעשה התוכנית התבצעה תוך שנה וחצי". ולהלכה? יותר? פחות?
"בעצם לא התכוונתי לפגוע בך". התכוונת או לא התכוונת?
"אתה בעיקרון רוביק רוזנטל?" שאלה שנשאלתי לא פעם אחת. בהחלט. בעיקרון, כן, בעצם.
"זה ממש לא שווה כלום", אז זה לא ממש ממשי הדבר הזה, לא כן?
הדוגמאות האלה הן, בעיקרון, המחשה לביקורת שיש לחלק מהבלשנים כנגד המונח 'קשר ריק'. לכל אחת מהמילים האלה יש משמעות. נכון שהיא אינה דרושה להצגת הרעיון במשפט, אבל אין לטעון שהיא 'ריקה'. 'ממש' נועד להדגשה, 'בסופו של דבר' למעין סיכום, 'פשוט' להצגת המשמעות המיידית והברורה של המשפט. השקפתי היא שהקשר נותר ריק כי הוא איבד את המשמעות הגלומה בו עקב השימוש, אבל אין צורך להכריע בוויכוח כאן. הוויכוח הלא פתור הזה חל גם על הקשר הריק המוביל של המאה ה-21, 'כאילו'.
'כאילו' ממלא כאן תפקיד של קשר ריק גנרי, לכל משימה ולכל משפט, ואם אפשר כמה פעמים במשפט. ל'כאילו' יש בשיח הישראלי סבא ואבא. הסבא הוא 'אפעס', ומי שגדל בישראל כילד עד שנות השישים יכול היה לשמוע 'אפעס' באותה תדירות בה אנו שומעים היום את 'כאילו'. אפעס פירושו ביידיש: משהו. את אפעס ירש 'יעני', או בשיבוש 'יענו', בערבית: כלומר. הדוד הייקה של שתי מילים אלה הוא הקשר הגרמני אַלְזוֹ.
אז איך, למעשה, צץ לנו ה'כאילו'? 'כאילו' היא החלופה העברית של המילה האנגלית like, המשמשת כקשר ריק בשפה האנגלית הגלובלית. המילה התלמודית כאילו, שהיא אכן רבת משמעות, החליפה את like בזכות קרבת המשמעות בין המילים (X דומה ל-Y), וגם בזכות דמיון הצליל וזהות העיצורים בין המילים. ל'כאילו' דבקה לאורך כמה שנים החברה 'כָזה', וכך נולדה שפת הכזה כאילו, המזוהה עם מה שקראו פעם 'שינקינאית'. על השימוש ב'כזה כאילו' כבר נכתבו מאמרים אקדמיים, ונטענה בהן הטענה שהם מבטאים את רוח התקופה הפוסט מודרנית, שאינה מייחסת אמת מוחלטת ואמונה בטוחה לשום דבר ועניין.
'כאילו' הפכה עם הזמן בסיס לכמה קשרים ריקים מורכבים יותר, ואפילו למשפטים שלמים, חסרי משמעות אך אפקטיביים. "כאילו מה", כלומר, על מה מדובר, איזו טענה טיפשית מסתתרת כאן, צורה מקוצרת של 'כאילו מה אתה אומר כאן?', 'כאילו מה זה מספר לנו?'; "כאילו דה": ברור, אין צורך להשמיע את המובן מאליו. 'דה' אינו קשר ריק, אלא מילת סלנג אמריקנית: duh?!, שפירושה: איזו שטות אתה אומר, ולחילופין, "כל אחד יודע את זה, ברור!!!" הביטוי האנגלי המלא הוא like duh?!. והיפה מכולם, סמל הימים האלה: "תכלס סבאבה כאילו?!" 'תכלס' כבר תופס את מקומו כקשר ריק נפוץ, ומחזיר את עטרת היידיש ליושנה.
וטיפ לסיום. איך מזהים קשר ריק? חוזרים על המשפט בלעדיו. אם לא נפגע המסר, לפנינו קשר ריק. אבל מדובר בעבודה רבה מאוד. חיינו ושיחותינו מוצפים ב'למעשה', 'בעצם', 'ככה', נו', 'אז', ואֶה, בֶּה, ציגלה מֶה.
עוד רשימות, מאמרים ותשובות של ד"ר רוביק רוזנטל באתר הזירה הלשונית, http://www.ruvik.co.il
פורסם ברוביק רוזנטל | מתויג like, אֶה, אז, אמצע, אנגלית, בֶּה, ביטוי, בלשנים, בעצם, הקשר, התחלה, חלופה, חלופי, ישראל, כאילו, ככה, להשמיע, למעשה, מֶה, מגמגם, מילים, מסובך, משמעות, משנה, משפט, נו, סוף, סלנג, עברית, פירוש, פשוט, ציגלה, קושי, ריק, שימוש, תכלס, תרגום | 9 תגובות
לפעמים המילים: "פשוט" ו"האמת" חושפות את ההיפך הגמור ממה שנטען.
אהבתיLiked by 2 אנשים
"לחילופין"?
אהבתיLiked by 1 person
"אז" מרמזת את העבר, אך פירושה גם so…או then
אהבתיLiked by 1 person
ואולי..
הקשר הריק הוא בעצם תקציר. כמו למשל:
"אז נלך מחר לסרט?" => "אז מה קבענו, נלך מחר לסרט?"
במקרה הזה האז מדבר על משהו שקרה בעבר ומרמז על שיתוף פעולה.
"זה היה, פשוט, נורא מסובך" => "זה היה, במילים פשוטות, נורא מסובך"
'פשוט' מבטא את זה שהסתבכנו מספיק להיום ולא צריך גם להרחיב בהסבר על כמה מסובך היה, שלא לדבר על כמה שזה היה מעייף.
"בסופו של דבר, התחלנו בעבודה במלוא המרץ" => "לאחר שסיימנו עם העניין שהיה, התחלנו בעבודה במלוא המרץ"
במקרה הזה 'בסופו של דבר' מבטא את זה שהיה איזשהו עיכוב מסוים או אולי נטייה לעיכוב.
אפשר להמשיך הלאה אבל זה נראה לי מיותר.
הטענה שלי היא שהקשר אינו ריק. מילים אלו אפילו חשובות ביותר על מנת לעזור להבין את הלך הרוח של הדברים. קשה לי מאד לראות את הקשר בין מילים אלו למילים כמו: אה, אהמ, אומ וכו'..
מה דעתכם? אשמח לתגובות
אהבתיאהבתי
מילים כמו "בעיקרון", "בגדול", "למעשה" וכו' משמשות לדעתי גם כדי לעמעם את המסר, לטשטש את החדות שלו. לעגל את החץ הישר והנוקב שהיה הדיבור הופך להיות בלעדיהם. "אז אתה בעיקרון רוביק רוזנטל?" נשמע פחות חד וחקרני מ"אתה רוביק רוזנטל?", בלי קשר למהירות שליפת המילים מן המח 🙂
אהבתיאהבתי
כן כולנו מגמגמים כמו ההוא שעלה לאוטובוס ושאל את הנהג"כככככככה ככככה כמה עןלה לפתח תקוה.והנהג ענה לו:ששששש שששש שש שקל.והאיש נכנס והתישב.בתחנה הבאה על איש ושאל:כמה עולה לפתח תקוה.והנהג ענה לו: שש שקל.התעצבן הנוסע הקודם ואמר לנהג:ממממה מההה אאאאתה צוווחחחק עלי ? לללא ללאא ,ענה הנהג. אאאא אאני צצצוחק עעעליו.
אהבתיאהבתי
עכשיו בלי צחוק.זה מביך כשמגמגם לא מצליח להגיד מילה ואתה מתאפק לא לעזור לו כי זה יביך אותו עוד יותר.אז אתה משחק אותה פוציווט (עוד מילה מופלאה באידיש) עד יעבור זעם
אהבתיאהבתי
נפלא!
מסכימה שלעתים המלים הריקות לכאורה אינן ריקות בכלל – בין השורות יש עולם שלם של ציניות וסרקזם. למשל בדוגמה "לא, אני מסכים עם כל מלה שאתה אומר", הקורא ממש מצפה שיגיע עכשיו ה"אבל…" שמסביר למה המשפט נפתח בשלילה.
זה מזכיר לי שקראתי פעם שדווקא מה שנכתב בסוגריים הוא לעתים קרובות הדבר הכי חשוב במשפט.
אהבתיאהבתי
ולי יש חבר טוב שמוטה להשתמש תדיר במילה "לכאורה", גם כשהדבר ברור היטב.
ד"א, מסכימה עם כמה מהמגיבים: פעמים רבות, "הקשר הריק" אינו ריק כלל אלא בעל משמעות. "בעקרון" – משמע, לאחר מכן תגיע הסתייגות. "ממש" משמשת להדגשה. "טוב" – לסיכום, בשורה התחתונה. "בסופו של דבר" – לאחר שהסתיימו אירוכים שונים ומשונים הקשורים לנושא. וכולי.
לעומת זאת, "כזה/כאילו" בהחלט משמשות כקשרים ריקים. לצערי, לעיתים אני תופסת עצמי משתמשת במילה "כאילו", וצר לי על כך עד מאוד. אך דומה כי אין אפשרות לברוח מכך.
אהבתיאהבתי