דרכי המעבר משפה לשפה בתרבות העולם רבות ומגוונות, אבל חלים עליהן בכל זאת מעט כללי התנהגות נאותה. ערוץ התרגום מניח גבולות ברורים: child היא מילה באנגלית, "ילד" היא מילה בעברית. ערוץ השאילה הישירה שם גבולות מסוג אחר: "דמוקרטיה" היא מילה סלאבית שמקורה יווני; היא משמשת את דוברי העברית, אך זוכה למעמד של אזרח סוג ב' בשפה, ומתויגת "לועזית". "לפנטז" הוא פועל עברי מבחינת צורתו, שם הפועל של בניין פיעל, ולועזי מבחינת מקורו: פנטזיה.
בתוך הגבולות האלה יש ממזרים לא מעטים. למשל, המילה פוך. "שמיכת פוך" היא על דעת כל עם ישראל שמיכה חמימה לימי החורף. על פי קני מידה מחמירים שמיכת פוך אינה אלא שמיכה לאיפור העיניים בצבע כחול, חפץ מיותר בתכלית, בעוד שמיכת החורף היא "שמיכת מוֹך". מה קרה כאן? "פוך" היא מילה ברוסית, ומשמעותה פלומה המשמשת למילוי כרים ושמיכות. מרוסית הגיעה המילה אל היידיש, ומשם אל חדר המיטות שלנו, בעוד "מוך" נותרה מילה תלמודית נדירה. חיבור ישראלי חביב בין פוך ומוך מצוי בפולקלור התיאטרון העברי. וכך בירכו ותיקי הבימה אלה את אלה לפני הצגה: "ניֶיה פּוּכָה ניֶיה מוּכָה". מה זה? במקור הרוסי הביטוי הוא " ניֶיה פּוּכָה ניֶיה פֶּרָה": שלא תצוד דבר, אפילו לא נוצה! הישראלים העדיפו את החרוז. גורל דומה יש למילה "פִּיל", שפירושה ברוסית ובפולנית אבק, אבל בסלנג הצבאי היא הפכה לחלק מהביטוי החביב על מפקדי מסדרים, "פילים בקנה".
יש גם מסלול הפוך: מילים לועזיות לכאורה, שנוצרו בשפת הדוברים בארץ הקודש ואינן מוכרות בשום שפה בעולם. לעיתים הקשר פשוט, כמו המילה העברית ג'ינג'י, שהתגלגל מג'ינג'ר האנגלי. הג'ינג'י מייצג תופעה רחבה יותר בסלנג המנדטורי הקרויה פּינגליש, פלסטיניאן אינגליש. תהליך דומה אירע למילה הערבית דאוואווין, שקוצרה על ידי הישראלי העצלן לדאווין.
בכמה מקרים היצירה הישראלית התרחקה מהמקור, ונדרש מהלך מפותל כדי להבין מהיכן צצה. זה מה שקרה, למשל, לשם המקובל בארצנו לגלישת צוקים: סנפלינג. לכאורה מדובר בספורט עולמי, אבל כאן צצה בעיה: ספורט בשם זה אינו מוכר באף מדינה בעולם פרט לישראל. באנגליה וארה"ב קרוי הספורט הזה rappeling , מקור הפועל בצרפתית. באוסטרליה מקור הפועל גרמני דווקא: abseiling . גלישה בקניונים קרויה canyoning , וגלישה במערות היא caving.
אז מהיכן צץ הסנפלינג? סנפלינג הוא מונח ישראלי שנוצר בחילות שונים, ביניהם חיל הים, והוא חיבור יצירתי של שתי מילים באנגלית: snap link, שפירושן חיבור קפיצי מהיר. הוא משמש בלולאות מטען, חבלי טיפוס וכבלי גרירה, ונכנס לשימוש בארץ עוד טרם חלם מישהו על גלישה בחבלים. כך כונה למשל בשנות ה-60 חיבור האבטחה, בחבל עם טבעת קפיצית, לחבל הביטחון באימוני צליחה. בחיל הים ובימאות העברית בכלל הסנפלינג הוא טבעת-חוליה לחיבור מהיר. חיל הים הוא ככל הנראה מקור השיבוש היצירתי, שהפך את צמד המילים למילה אחת, הנשמעת אנגלית מקורית בזכות הסיומת הפופולארית -ing. המילה שובשה כנראה על ידי בוגרי חיל ים וימאים, מכיוון שאותה חוליה-טבעת משמשת גם לגולשי הצוקים.
גורל דומה יש למילה אחרת מהווי המחנאות ופעילות השטח: גוזניק, אותה שקית או פחית מלאה חול וטבולה בחומר בעירה, ומשמשת לתאורה באתרים שאין בהם חשמל, כמו מנחת הליקופטרים מאולתר. היום הגוזניקים מוכרים בתרבות החתונות, כאשר שדירת שקיות מוארות בנרות מאירה את הדרך ממגרש החניה אל מתחם החתונה. צליל המילה הוא סלאבי, שכן -ניק היא סיומת סלאבית מוכרת. ואולם, הגוזניקים לא צמחו בחיל הפרשים של בודיוני, אלא בצבא הבריטי, ונקראו goose-neck, צוואר אווז, על שום צורתו הנטויה של פתיל הבעירה. המונח ותיק יותר, מן המאה ה-17, ומתייחס לחפצים בעלי צורה כפופה, בנגרות ובימאות. הקיבוצניקים והפלמחניקים הוסיפו אותו לרשימת הניקים, וכך נולד הגוזניק העברי.
ואפשר גם להוסיף את צמד המונחים האלמותיים: אָמבּרֶקס ו-אגזוז (שבילדותי חשבתי שזה סוג של אגוז…)
אהבתיאהבתי
אל תשכחו 'איזולירבנד' – isolating band
אהבתיLiked by 1 person
עינת, איזולירבנד הוא דווקא שאילה בלי עיוות בכלל היישר מגרמנית: Isolierband
לפרטים: http://www.safa-ivrit.org/imported/german.php
אהבתיLiked by 1 person
ליאת – משכי ב"אמברקס", עצרי את האוטו, ובדקי את ה"בגאז'" שלך…
נראה לי ששיחקת כדורגל, ומישהו עשה לך "פאואל", והכניס "גול".
אנא חברים, אל תשכחו את ה"סטז'רים" המסכנים
אהבתיאהבתי
You've really captured all the esnsietals in this subject area, haven't you?
אהבתיאהבתי
ואם כבר במכונית עסקינן – אין על הצירוף "בקאקס קידמי"!
אהבתיאהבתי
ומה עם הבקאקס הקדמי והפנדל?
אהבתיאהבתי
ושכחתם את הטרמפ ,הפנצ'ר והג'ק..ץ
אהבתיאהבתי
כשהיינו צעירים בחיפה של שנות החמישים והשישים התפעלנו מכל שחקן כדורסל שקלע "עוּקשָה" – אם לא זיהיתם זה בא מ- hook-shot – זריקה מעל הראש.
אהבתיאהבתי
עד היום שמעתי רק "אנברקס" ולא "אמברקס".
ןמי לא אכל מה"מסטינג"? (במקור: Mess Kit)
אהבתיאהבתי
במקור mess tin
אהבתיאהבתי
למיטב ידיעתי האב הקדמון של המסטינג הינו mess tin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mess_tin
אהבתיאהבתי
גילוי נאות: מוכה (עם הניקוד שהובא במאמר, ובהגיית מלעיל) זו מילה בעלת משמעות ברוסית – זבוב.
אהבתיאהבתי
המקור של מסטינג הוא כמובן Mess tin ולא כפי שנכתב לעיל
אהבתיאהבתי
כמובן…
אהבתיאהבתי
למילה "מוכה" ישנה דווקא משמעות ברוסית והיא "זבוב".
אהבתיאהבתי
כשהייתי בהתחלת ימי האנגלית, חשבתי שצ'וק באוטו זה בעצם הגיר, והרי יש גיר לאוטו.
אהבתיאהבתי
דוגמה טרייה יותר לאותו עיקרון שיצר את "סנפלינג" היא "ליפסינג" (סירוס של Lip-synch באנגלית). דוגמה נוספת היא placemat באנגלית, שדוברי עברית מוסיפים לו נו"ן מיותרת כדי לקבל סיומת מוכרת יותר: פלייסמנט.
אהבתיאהבתי
אני חושב שחלק מהמגיבים פיספסו את כוונת המשורר: רוביק לא מדבר על מילים לועזיות שהתאזרחו בשפה במובן זהה למקור – גם אם השתבשו קצת בדרך – אלא על מילים "לועזיות" שלא קיימות כלל בלועזית במובנן זה…
לדוגמה:
take away (קיים רק באנגלית בריטית, לא משמש בד"כ למשלוחים)
talkback (המצאה ישראלית לגמרי)
אהבתיאהבתי
והגדול (או הקטן) מכולם:
דיסק און קי
אהבתיאהבתי
בתור אוסטרלית מותר לציין ש take away קיים, והמשמעות היא אם אתה בא לחנות ומבקש לקחת אליך
talkback קיים, כמובן במונח talkback radio והמשמעות הוא לרדיו כמו בתכנית "יש עם מי לדבר"
הדבר הכי מפתיע הוא הווישר הקרוי באוסטרליה wiper והווינקר (בלינקר) הקרוי באוסטרליה indicator
אהבתיאהבתי
אתה צודק בקטע של talkback, רק לא בדיוק.
בתור פועל זה קיים – אל תענה לי! – Don't talk back!
המשפט האהוב של המורים…..
כתבה מעולה רוביק. מקווה שמתישהו אנשי האקדמיה והפוריסטים למיניהם יתפכחו.
הרי אני לא מניח ש"זמן" נחשבת אצלהם כלועזית, נכון? ואף על כן….
אהבתיאהבתי
איך אפשר בלי להזכיר את המילה קוּטֶר (נרגן) שמקורה ביידיש: קאָטער, כלומר חתול זכר.
אהבתיאהבתי
גם הטובין שמופיעים במסמכים משפטיים ומסחריים ושמקורם באנגלית goods.
גילה
אהבתיאהבתי
השם המלא הוא
TalkBack Reader Response System
The TalkBack Reader Response System was one of the first systems used on the Internet to allow people to respond to articles posted on a web site. It was first used at the Jesse Berst's ZDNet Anchordesk news site and was created by Technical Director Jon C.A. DeKeles.
אהבתיאהבתי
לקוח מה-Wikipedia
אהבתיאהבתי
למעשה הכוונה היא למילים שעוותו משפה אחרת והפכו למילה בעברית שאם תאמר אותה בשפה האחרת לא יבינו אותך.
עוד דוגמאות –
ג'קסון, מסור חשמלי עגול – Jacksaw (אם תגידו Jackson לא יבינו)
אגזוז (שכבר אמרו) – Exhaust (נשמע דומה אבל תאמרו Egzoz לא ידעו על מה מדובר)
שאסי – Chasis
אהבתיאהבתי
ג'קסון הוא שיבוש של Jigsaw שהוא מסור אנכי והוא המקור לשמו של אחד ממלאי שעות הפנאי הפופולרים, ה Jigsaw Puzzle
אהבתיאהבתי
Orliana
ומה עם הספטינג שבא מ-sceptic tank?
ולאחרונה, פלייסמנט, שמגיע מ-placemat… (מי אוכל על פקיד ההשמה?…)
אהבתיאהבתי
וואו, סוף סוף הבנתי מאיפה הגיעו ה"פילים בקנה".
מישהו מכיר את ה"פריקי", בעיטת פתיחה או חידוש משחק שנבעטת לגובה במשחק כדורגל של ילדים (בירושלים)? אני מניח שמקורה ב- free kick.
אהבתיאהבתי
יוני, החזרת אותי לתקופת הילדות בירושלים. "מי מפריק?" , "תפריק אתה.."
אהבתיאהבתי
יש לי עוד דוגמאות למילים שמקורן בשפות זרות והתאזרחו בעברית הישראלית.
לפרגן שבא מאידיש – פארגינען פרושו, לראות בעין חיובית הצלחה של הזולת.
טוקבקיסטים, בלוגרים וכו'
אהבתיאהבתי
תכלס – אתה צודק
אהבתיאהבתי
עוד מילה שעוותה בעברית מלבד מה שכבר נאמר:
ג'סטה (Gesture)
וג'קסון, המסור, מגיע למעשה מ-Jigsaw (משם מגיע גם הביטוי Jigsaw Puzzle, כיוון שהחלקים של הפאזל חתוכים בצורה ייחודית כמו בעזרת מסור ג'קסון)
אגב, לגוזניקים היום כבר יש שם סלנגי בעברית – פנסינים (פנס+סיני)
אהבתיאהבתי
מי יודע מה זה סילבים? (ב' רפויה)?
פנסים קדמיים של אוטו!
והמקור: seal beam = פנס קדמי של אוטו,
אשר עבר "הסבה" לעברית אי שם בשנות החמישים
וקיבל בעברית את צורת הרבים "סילבים".
אהבתיאהבתי
רוביק שלום ,הרשה לי להוסיף הקשור למאמר שלך.איך הצליחו לגייר משפט מרוסית לעברית.
ברוסית: "קאטרינה מאלדיצה" פרושו קאטרינה הצעירה. מזה באה "קט רינה מלא דיצה"
בברכה שלמה גרבר
אהבתיאהבתי
ניצן, כמה מביך, יש לך שתי טעויות:
א. זה לא Jacksaw אלא Jigsaw.
Jig הוא ריקוד אירי/סקוטי בו (בין היתר) קופצים על רגל אחת כמו שהמשור הנ"ל עושה.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jigsaw_%28power_tool%29
ב. Jigsaw אינו משור חשמלי עגול אלא משורית חוזרת (כלומר עושה מסלול הלוך וחזור) ובעיקרון יכול להיות חשמלי או לא – אם כי הגרסה החשמלית היא הנפוצה ביותר כיום.
המשור העגול נקרא circular saw.
אהבתיאהבתי
הכרתי מישהו שהיה בטוח ש"אמברקס" זה שיבוש של Arm Brake
מבחינתו Arm ו Hand הן היינו הך שכן שתיהן בעברית יד
יש גם את ה"סילבים" – שיבוש של
sealed-beam
מתוך הצירוף
Sealed-beam headlights
בנוסף לשיבוש הזה, הסיומת "ים" נתפשה כסיומת של רבים בתהליך גזירה לאחור
אהבתיאהבתי
אמת ש- hand=יד, אך arm=זרוע!
אהבתיאהבתי
ועוד אחד קטנטן – ה"שטרודל" (כרוכית – @). נסו למסור כתובת מייל עם שטרודל למי שאינו ישראלי, והכי טוב – לגרמני. או נסו למסור כתובת מייל לישראלי, תוך שימוש ב "כרוכית" או ב – "AT".
אהבתיאהבתי
הפוסט מקסים ומחוייך אבל התגובות מרירות משהו !?
מה קורה חבר'ה, זו רק שמיכת הטלאים של השפה
העברית והיא נהדרת גם אם מלווה קצת מפה ומשם.
אהבתיאהבתי
העברית אכן נהדרת! אז אנא שמרי עליה…
גם אם היא *לווה* (או, נכון יותר: *שואלת* ).
ובכל מקרה: לא "מלווה" (ולא "משאילה") מפה ומשם.
אהבתיאהבתי
ויש את המילה הנצחית בגז'
אהבתיאהבתי
לכל העוסקים במכונאות, יש גם את ה"דריישאף", הלא הוא ה- Drive Shaft
… ולכל אלו שהזכירו את האמברקס או האנברקס, צריך לזכור שב"אמריקאיות" האנברקס ברגל 🙂
בערך כמו הבקאקס הקדמי.
(מזכיר לי את זה שאמר לי, "אה, רנו 4, זה עם ההילוכים ביד")
אהבתיאהבתי
כמו המשאית בצבא- ריו… שזה בעצם R10
אהבתיאהבתי
ולחקלאים שבינינו: פרטיקוב…פאוור טאק אוף
אהבתיאהבתי
קראתי בשקיקה.. אמנם רק התחלתי את התואר בבלשנות, אבל המוטיבציה לגמרי מגיעה ממקומות לא צפויים כמו הקטע הזה!
אהבתיאהבתי
אם במוסכים ומכוניות עסקינן, הנה עוד אחד: למי הרכיבו לאחרונה המכונאים שימסים? שימס אחד, הרבה שימסים.
במקור, Shim – פחית לכוונון מרווח – וברבים, Shims. בישראל צורת הרבים נקלטה ונצרבה כשם היחיד, וכשצריך להרכיב כמה – יתקינו שימסים.
בורקס, זוכרים?…
אהבתיאהבתי
למה להרחיק לכת כשיש לך את הברקס/ים, כשלמעשה breaks הוא כבר ריבוי של break…
אהבתיאהבתי
התופעה כמובן לא ייחודית לעברית… ביפנית ישנן מילים רבות שמאומצות משפות זרות, והחל מהכיבוש האמריקני, רובן מאומצות מאנגלית. אבל ישנן גם מילים רבות שהן בניה יפנית מקורית שהם חושבים שהגיעה מאנגלית, אבל היא לא בדיוק. זה נקרא wasei-eigo ("אנגלית מתוצרת מקומית").
למשל, עובד שכיר בעבודה משרדית נקרא salary-man. פקידה שאיננה אשת קריירה ועובדת רק עד נישואיה נקראת office lady או בקיצור OL. למותר לציין שבאף מדינה דוברת אנגלית לא יכירו את המונחים הללו. אבל אלה עוד קלים לניחוש. מה זה doctor stop? הוראות מנוחה שנתן הרופא. plus driver – מברג פיליפס. בלם היד סובל גם בשפה היפנית, לא רק בעברית: הוא נקרא ביפן side brake. הלאה: נחשו מה זה ביפנית cunning? ומה זה trainer ו־feminist ביפנית? ובכן, הראשון הוא העתקה במבחן, השני הוא מה שנקרא אצלנו "סווצ'ר" (sweatshirt), והפמיניסט הוא גבר שמפנק נשים…
אהבתיאהבתי
ומי עוד זוכר את הפילים (פה רפויה) הוא סרט הצילום או הFilm?
אהבתיאהבתי
איך אתם שוכחים את הקלאסיקה של הפנדל שהיא שיבוש של PENALTY והליימן שזה במקור
LINE-MAN
אהבתיאהבתי
שכחתם את ה"בקלית"
(שתגיעו לטסט ויגידו לכם שהבקלית שבורה ….)
הלא הוא ה – "back light"
אהבתיאהבתי
למבינים: האם זה נכון שהמא"ג הצבאי – זה שסוחב המאגיסט – הוא פשוט ראשי תיבות של "מאשין גאן"?
אהבתיאהבתי
אבי,
האותיות M.A.G, אכן מופיעות בשמו של הכלי, אך כיוון שהוא בכלל מתוצרת בלגית והשם בכלל צרפתי אין פירושן "מאשין גאן" האנגלי, למרות ההתאמה.
בצה"ל, בפרץ של יצירתיות שנובעת כנראה מחוסר נכונותם של מ"כים להודות כי אינם יודעים דבר מה, עוברתו ראשי התיבות ונמצאה להן משמעות עברית, אם כי סתומה מעט.
כך נולד המא"ג, הלא הוא מקלע אחיד גדודי. למה גדודי שהרי יש יותר ממא"גיסט אחד בגדוד ולמה הוא אחיד, אין הסבר.
http://en.wikipedia.org/wiki/FN_MAG
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%90%22%D7%92
אהבתיאהבתי
פילים (פ' רפויה) – מהמילה film – סרט צילום. אבל הכי יפה זה כשאומרים פיל ביחיד ופילים ברבים.
ובנוגע לבקליט, צר לי אבל זה דווקא לגיטימי. רב מילים:
בָּקֶלִיט שֵם ז'
שם מסחרי חומר פלסטי קשיח המשמש לייצור כלי בית ומטבח, מכשירי טלפון, חלקי בידוד וכד'.
(trademark) Bakelite
ומישהו העיר על שאסי – chasis – זה דווקא לא מעוות בכלל. כך מבטאים את המילה..
אהבתיאהבתי
מא"ג הוא מקלע אחיד גדודי
אהבתיאהבתי
MAG = Mitrailleuse d'Appui Général שמתורגם ל-general purpose machine gun.
אהבתיאהבתי
ממש לא מקלע אחיד גדודי, זה סתם המצאה של מישהו.
"הציון MAG מציין את ראשי התיבות מצרפתית של הביטוי "Mitrailleuse d'Appui General" – מכונת ירייה לשימוש כללי"
מתוך ויקיפדיה.
אהבתיאהבתי
[…] את הבגז'עוד מאמר משעשע מבית היוצר של רוביק רוזנטל, הסנפלינג הציוני, מדבר על כל המילים ששאלנו משפות זרות (בעיקר מאנגלית), […]
אהבתיאהבתי
מעניין מאוד.
יפנית, אגב, שמה את העברית בכיס הקטן בכל מה שנוגע ליצירת מילים לועזיות.
הנה כמה דוגמאות:
supaa-kuuru-biz היינו, super-cool-biz – פרויקט ממשלתי שתכליתו לעודד עובדי משרד ללבוש חולצות פולו במקום חליפות, כדי להקל על החום וכך לחסוך בחשמל.
gaaru – מ"girl" – הגירסה היפנית ל"פרֵחה".
יש מאות כאלה (אבל לא עולות לי בראש כרגע, עם הקוראים הסליחה)
אהבתיאהבתי
ואם בצבא עסקינן אז יש גם את הלוף הצבאי שהוא בעצם קציץ בשר – Meat Loaf
אהבתיאהבתי
וגם: צ'ולנט זו בכלל מילה שהתגלגלה מהמילה הלטינית calentem שפירושה להיות חם. מאותה מילה גם התגלגלה המילה נונשאלאנט. כלומר, קול, לא חם.
אהבתיאהבתי
אותה טבעת קפיצית בחיל הים וגולשי הצוקים הרי היא שאקל. אם איני טועה שאקל משמעו וו, כך גם הקרס בקצה כבל הגרירה , בטנקים הוא כבד במיוחד ומכאן מי שהוא רציני ומוצלח נקרא שאקל (או שפיץ או סתם תותח).
אהבתיאהבתי
הוזכרו מונחי כדורגל מהילדות. לא היו למונחים שמות בעברית ולכן אומצו המונחים האנגליים והילדים שיבשו, הנה כמה דוגמאות: אנץ הוא הנדס ובעברית יד, קורן היא קורנר ובעברית קרן ,פורמץ' הוא המשחק של הנוער או המילואים לפני המשחק הראשי, יש עוד רבים.
אהבתיאהבתי
מוכה זה גם זבוב כך שלא בטוח שהם סתם העדיפו את החרוז.
אהבתיאהבתי
דרך אגב ה״גוזניק״, כששרתתי בחיל האויר ברמת דוד החיילים קראו לאזיקונים / חבקים בשם ״טיראפים״ לימים הגעתי למסקנה שהשם נגזר מהכתוב tear up על חבילת האזיקונים!
אהבתיאהבתי