"למה" היא שאלת השאלות. היא חותרת אל הסיבות ואל התכלית של הדברים גם יחד, ובניגוד לשיעורי לשון עתיקים אין הבדל בינה לבין "מדוע", היא פשוט נפוצה ודיבורית יותר. אפשר גם לחבר את השתיים, ולשאול כמו ע. הלל: "מי יודע מדוע ולמה לובשת הזברה פיג'מה?", או בהיפוך סדר, כמו בשירו של עמנואל הרוסי: "ירושלים עיר הקודש, למה ומדוע, לא נתת לי בזה החודש יומיים בשבוע?"
"למה" היא גם סימן היכר של הנודניקים בכל הדורות ובכל הלאומים, ועל כן התמסדו בשפה תשובות קבועות לשאלה הזו, שנועדו לנפנף את הטרדנים. ברירת המחדל של התשובה הישראלית היא כבר כמה דורות "ככה", קיצור של "כי ככה זה", כלומר, אין תשובה לשאלה, ואם יש, היא לא ממש חשובה.
תשובת הנפנוף הזו זוכה לגירסאות נוספות בשפות שונות. באנגלית עונים לשואל why בתשובה הקצרה because, מפני שֶ. הרוסים עונים לשאלה פָּצֶ'מוּ, למה, בתשובה מחורזת: פָּתָמוּ, שהיא חלק מביטוי שלם שפירושו "מפני ש". חובבי הספורט זוכרים מן הסתם את שאלת הלמה הכואבת של ארקדי גיידמק כאשר שמעון גרשון ניגש לבעוט בעיטת 11, והחטיא: פצ'מו גרשון, פצ'מו? ביידיש עונים לשאלה "פאר ווס?", למה, תשובה עם לחן יידישאי עוקצני: דערפאר, ולפעמים גם "זעסט דאך", אתה רואה. הליטאים אומרים פשוט: "אזוי", כלומר, עזוב אותך משטויות.
יש שפות שבהן התשובות יצירתיות יותר. בגרמנית, למשל, נהוגה תשובה שהכרתי בילדותי מפי סבתא גרטרוד, כאשר הייתי שואל בגרמנית warum. התשובה ניתנה בחרוז יקי: "warum? weil du bist dumm", למה? מפני שאתה טיפש. גירסה מחורזת נוספת מאותה תפוצה: warum? Weil die Banane ist krumm. למה? מפני שהבננה עקומה. השאלה "מדוע הבננה עקומה" מהווה בסיס למשחק ילדים פופולרי בגרמניה. בלדינו, כאשר שואלים "דֶי קֵיי", למה, עונים: "דֶי קֵייזוֹ!". למה – גבינה.
העברית מציעה גם היא תשובות יצירתיות יותר מ"ככה". בשיר "למה ככה" שכתב דודו ברק והיה להיט ילדים בשנות השמונים יש כמה תשובות כאלה, כמו למה יויו, למה רותי ועוד, אבל נזכרת בהן התשובה הישראלית הנפוצה "למה כובע", שהיא בוטה ואמורה להיות משכנעת יותר מ"ככה". מהיכן צצה "למה כובע"? יש טענה שהתשובה הזו היא קיצור של תשובה ארוכה ומחורזת: "למה? – למה כובע עף לגובה!". עדויות משכנעות יותר מגיעות משנות החמישים, משפת החיילים. באותה תקופה נהגו לשפץ להיטים ולחבר להם מילים חדשות. כך עשו גם ללהיט "אל תיקח הכל ללב", ונוספה לו השורה "שים חצי על הכתף". שירי החיילים פיתחו את המנגינה הקצבית, וכך הזדמר לו שיר חיילים בלתי תקין פוליטית אבל חיילי מאוד: "למה יש לזין כובע? למה יש לכוס זקן?". כשרצו לשיר את השיר בסביבה מהוגנת יותר היו שרים: "למה לה-לה-לה לה כובע? למה לה-לה-לה-זקן". ככה, טוענת הגירסה, נולד "למה כובע". אנחנו קונים. למה? כובע.
למה מי מת?
אהבתיאהבתי
הלמה או המדוע הם חלק מהעיסוק המקצועי שלי. אז כדי לא להיות נודניק, אני צריך ממשלהתאמץ.
ומעניין, חשבתי שלמה מכוון יותר לעתיד (מתקשר לתיאור תכלית), והמדוע יותר לעבר (לתיאור סיבה). לא ככה?
תודה על הרשומה, ותודה שהזכרת לי את סבתא אמה שלי 🙂
אהבתיאהבתי
פוסט מקסים, תודה רבה (:
אהבתיאהבתי
באנגלית עונים לשאלה why:
because the sky is high
אהבתיאהבתי
way? because the sky is high
אהבתיאהבתי
אז ככה: חוץ מ- "למה מי מת?" יש עוד שני פיתוחי למה. הפיתוח הסמי כועס: "מה למה?" והפיתוח המתגרה מלגלג: "למה מה?" גם לשאלות אחרות בעברית יש תשובות מארץ הלמה: ,מה, מה, מה? תפוח אדמה". ואיך אפשר בלי "איפה? בחיפֹה, בבית המשטרה".
אהבתיאהבתי
מעולה 🙂
המילה "למה" גם מופיעה במקרא, ואפילו במקורות חוץ-מקראיים.
בכתובת בלעם (שנמצאה בירדן בשנת 1967) נכתב :
"וי[אמרו.] לבלעמ. בר בער. למ תצמ [. ול]מ. תבכה."
כש"למ" מפורש כ"למה" בכתיב חסר שבחסר.
השפה שבה הכתובת נכתבה דומה מאוד לעברית, ונראית כשילוב בינה לבין ארמית (למיטב הבנתי כיום נוטים לראות בשפה הזו כ"גלעדית" – שפה המשותפת לעמון, מואב והאיזור הקרוב). בנוסף, ניתן להתייחס לכך שבכתיב כנעני עתיק אין אותיות סופיות.
מעבר לזה, אם כבר גסויות, המקביל הרוסי ל"למה ? כובע" הוא החרוז : "שטו ? חוי נא פליצ'ו" (Что ? хуй на плечо !) שפירושו "מה ? זין על הכתף" (ברוסית, כמובן, זה מתחרז, או לפחות מתגלגל יותר טוב על הלשון).
אהבתיאהבתי
שלום מר רוזנטל,
אפרופו כובע וסבתא גרטרוד.
באחד המגזינים ששודרו בטלויזיה (רכב) שמעתי את המלה Haube -מכסה מנוע.
מפי אמי שמעתי (כילד) ש Haube הוא "גרמון" של המלה חופה,
להביא אל מתחת לחופה>מכסה- Unter Die Haube bringen =להינשא
יש לזה רגליים? או שזה שייך לפרק: "אטימולוגיה עממית".
תודה,
אהבתיאהבתי
Unter Die Haube bringe…
טעות שלי
אהבתיאהבתי
הטעות היתה התיקון. ה-bringen הוא הנכון – Unter die Haube bringen!
ובהתחשב בעובדה שמלים רבות בגרמנית מוצאן מעברית, או לפחות מן התנ"ך, הרי שלא מן הנמנע שאמא שלך צודקת.
אהבתיאהבתי
ולנו הסבירו (לפני המון המון שנים, בבי"ס): למה = לשם מה? ; מדוע = משום מה?
אהבתיאהבתי
גם התחושה שלי שמדוע מבקשת סיבות ולמה מבקשת תועלות.
לא זוכר אם ככה לימדו אותי, אבל נראה לי שזה די מדוייק.
אהבתיאהבתי
מאמר מקסים, כמו גם כל קודמיו.
אהבתיאהבתי
לצערנו, העברית מדרדרת והולכת והכללים נחלשים והולכים.
אני מקנא תמיד בדוברי השפות הזרות בכינוסים בינ"ל המקפידים על דקויות המינוח והעברת המסרים במדוייק.
בארץ הקודש, אצל "עם הספר" קורה התהליך ההפוך בדיוק – התרת הרצועה ו"שנוי" הכללים.
כך הופכת מילה שמשמעותה היא "לְמה?" כלומר מהי התכלית ? למילת חקר על סיבות עבָרוּ שיוחדה להן המילה "מדוע?".
הציטוט משיר הזברה כולל הן את הסיבה והן את התכלית (נוח יותר בפיג'מה …).
התפתחות שפה אין פרושה הפיכתה להפקר.
אהבתיאהבתי
נראה לי שהמילה 'למה' חותרת לתכלית כמו 'לשם מה' בעוד שהמילה 'מדוע' מתייחסת לסיבה הגורמת כמו 'משום מה'…
אהבתיאהבתי
ני-היי מסין,
גם בסינית יש מענה מחורז.
הנה בכיתוב קריא בפין-יין:
למה?
wei chen me
המענה:
yin wei suo yi zi ran de dao li
שפירושו: כי ככה, הסיבה טבעית/מהטבע
אהבתיאהבתי
עוד גירסה למקורו של "למה כובע" ראו במדורי "הזירה הלשונית":
http://www.nrg.co.il/online/47/ART2/232/648.html?hp=47&cat=310
אהבתיאהבתי
ואם עדיין נשארו ספקות אם נשארו גרסאות נוספות,
אפשר פשוט לשאול את הדלאי…. למה ?
אהבתיאהבתי
עוד תשובה באנגלית היא:
why? because Y is a crooked letter and no one can make it straight
אהבתיאהבתי
האם התשובה הגרמנית תקינה דקדוקית?
כי לא נראה ככה.
אולי ב"גרמנית ייקית"?
אהבתיאהבתי
יפה יפה
אהבתיאהבתי
למה זה מהשאלות הקשות בבריאה
יששכר יוספ בנ אליהו הגולה מארצ נחלת גבעת יש שכר ליוספ שלמ
אהבתיאהבתי